經號:   
   (SN.35.134 更新)
14.天臂品
相應部35相應134經/天臂經(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
  有一次世尊住在釋迦族人中,名叫天臂的釋迦族城鎮。
  在那裡,世尊召喚比丘們:
  「比丘們!我不說:『所有比丘在六觸處上都有必須以不放逸而做的。』比丘們!我也不說:『所有比丘在六觸處上都沒有必須以不放逸而做的。』
  比丘們!凡那些煩惱已盡、修行已成、應該作的已作、負擔已卸、自己的利益已達成有之結已被滅盡、以究竟智解脫的阿羅漢比丘,比丘們!我說:『那些比丘在六觸處上沒有必須以不放逸而做的。』那是什麼原因呢?他們已經以不放逸做了,他們不可能放逸。
  比丘們!凡那些心意未達成、住於無上離軛安穩希求中的有學比丘,比丘們!我說:『那些比丘在六觸處上有必須以不放逸而做的。』那是什麼原因呢?比丘們!有能被眼識知,悅意、不悅意之色,雖接觸再接觸而心不持續遍取;以心的不遍取成為活力已被發動而不退,念已現起而不忘失身已寧靜而無激情,心已入定而一境,比丘們!考慮這不放逸果時,我說:『那些比丘在六觸處上有必須以不放逸而做的。』
  ……(中略)比丘們!有能被意識知,悅意、不悅意之法,雖接觸再接觸而心不持續遍取;以心的不遍取成為活力已被發動而不退,念已現起而不忘失,身已寧靜而無激情,心已入定而一境,比丘們!考慮這不放逸果時,我說:『那些比丘在六觸處上有必須以不放逸而做的。』」
14. Devadahavaggo
SN.35.134/(1) Devadahasuttaṃ
   134. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati devadahaṃ nāma sakyānaṃ nigamo. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “nāhaṃ, bhikkhave, sabbesaṃyeva bhikkhūnaṃ chasu phassāyatanesu appamādena karaṇīyanti vadāmi, na ca panāhaṃ, bhikkhave, sabbesaṃyeva bhikkhūnaṃ chasu phassāyatanesu nāppamādena karaṇīyanti vadāmi. Ye te, bhikkhave, bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṃyojanā sammadaññā vimuttā, tesāhaṃ, bhikkhave, bhikkhūnaṃ chasu phassāyatanesu nāppamādena karaṇīyanti vadāmi. Taṃ kissa hetu? Kataṃ tesaṃ appamādena, abhabbā te pamajjituṃ. Ye ca kho te, bhikkhave, bhikkhū sekkhā appattamānasā anuttaraṃ yogakkhemaṃ patthayamānā viharanti, tesāhaṃ, bhikkhave, bhikkhūnaṃ chasu phassāyatanesu appamādena karaṇīyanti vadāmi. Taṃ kissa hetu? Santi, bhikkhave, cakkhuviññeyyā rūpā manoramāpi, amanoramāpi. Tyāssa phussa phussa cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhanti. Cetaso apariyādānā āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṃ cittaṃ ekaggaṃ. Imaṃ khvāhaṃ, bhikkhave, appamādaphalaṃ sampassamāno tesaṃ bhikkhūnaṃ chasu phassāyatanesu appamādena karaṇīyanti vadāmi …pe… santi, bhikkhave, manoviññeyyā dhammā manoramāpi amanoramāpi. Tyāssa phussa phussa cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhanti. Cetaso apariyādānā āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṃ cittaṃ ekaggaṃ. Imaṃ khvāhaṃ, bhikkhave, appamādaphalaṃ sampassamāno tesaṃ bhikkhūnaṃ chasu phassāyatanesu appamādena karaṇīyanti vadāmī”ti. Paṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):