經號:   
   (SN.35.127 更新)
相應部35相應127經/婆羅墮若經(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)[SA.1165]
  有一次尊者賓頭盧婆羅墮若住在憍賞彌瞿師羅園。
  那時,優填那王去見尊者賓頭盧婆羅墮若。抵達後,與尊者賓頭盧婆羅墮若一起互相問候。交換應該被互相問候的友好交談後,就在一旁坐下。在一旁坐下的優填那王對尊者賓頭盧婆羅墮若說這個:
  「婆羅墮若尊師!什麼因、什麼,以那個這些年輕的黑髮青年,具備青春的幸福的、在人生初期不在諸欲中玩樂的比丘們,在有生之年行圓滿、遍純淨梵行而度過時間?」
  「大王!這被那位有知、有見的世尊、阿羅漢、遍正覺者說:『來!比丘們!在母親程度者(母親年紀的女人)上你們要使[她是]母親的心現起;在姊妹程度者上你們要使姊妹的心現起;在女兒程度者上你們要使女兒的心現起。』大王!這是因、這是緣,以那個這些年輕的黑髮青年,具備青春的幸福的、在人生初期不在諸欲中玩樂的比丘們,在有生之年行圓滿、遍純淨梵行而度過時間。」
  「婆羅墮若尊師!心是搖動的(動貪的),有時,在母親程度者上諸貪法也生起;在姊妹程度者上諸貪法也生起;在女兒程度者上諸貪法也生起,婆羅墮若尊師!有其他因、其他緣,以那個這些年輕的黑髮青年,具備青春的幸福的、在人生初期不在諸欲中玩樂的比丘們,在有生之年行圓滿、遍純淨梵行而度過時間?」
  「大王!這被那位有知、有見的世尊、阿羅漢、遍正覺者說:『來!比丘們!你們要就這個身體從腳掌之上,從髮梢之下,皮膚為邊界,種種種類的不淨充滿的,省察:「在這個身體中有頭髮、體毛、指甲、牙齒、皮膚、肌肉、筋腱、骨骼、骨髓、腎臟、心臟、肝臟、肋膜、脾臟、肺臟、腸子、腸間膜、胃、糞便、膽汁、痰、膿、血、汗、脂肪、眼淚、油脂、唾液、鼻涕、關節液、尿。」』大王!這也是因、這是緣,以那個這些年輕的黑髮青年……(中略)在有生之年行圓滿、遍純淨梵行而度過時間。」
  「婆羅墮若尊師!凡那些身已修習、戒已修習、心已修習、慧已修習的比丘們,對他們來說那是容易的,婆羅墮若尊師!但凡那些身未修習、戒未修習、心未修習、慧未修習的比丘們,對他們來說,那是困難的,婆羅墮若尊師!有時:『我要作意為不淨的。』仍來到為淨的。婆羅墮若尊師!有其他因、其他緣,以那個這些年輕的黑髮青年……(中略)在有生之年行圓滿、遍純淨梵行而度過時間?」
  「大王!這被那位有知、有見的世尊、阿羅漢、遍正覺者說:『來!比丘們!你們要住於在諸根上守護門:以眼見色後,你們不要成為相的執取者、細相的執取者,因那個理由,貪婪、憂諸惡不善法會流入那位住於眼根不防護者,你們要走上為了那個的自制之路,你們要守護眼根,你們要在眼根上來到自制;以耳聽聲音後……(中略)以鼻嗅氣味後……以舌嚐味道後……以身觸所觸後……以意識知法後,你們不要成為相的執取者、細相的執取者,因那個理由,貪婪、憂諸惡不善法會流入那位住於意根不防護者,你們要走上為了那個的自制之路,你們要守護意根,你們要在意根上來到自制。』大王!這也是因、這是緣,以那個這些年輕的黑髮青年……(中略)在有生之年行圓滿、遍純淨梵行而度過時間。」
  「不可思議啊,婆羅墮若尊師!未曾有啊,婆羅墮若尊師!
  婆羅墮若尊師!這被那位有知、有見的世尊、阿羅漢、遍正覺者多麼善說,婆羅墮若尊師!『這就是因、這就是緣,以那個這些年輕的黑髮青年,具備青春的幸福的、在人生初期不在諸欲中玩樂的比丘們,在有生之年行圓滿、遍純淨梵行而度過時間。』
  婆羅墮若尊師!我也凡在就以身未守護、以語未守護、以心未守護,以念未現起,以諸根未自制時進入內宮,那時,諸貪法極度地遍征服我,婆羅墮若尊師!但凡在我以身已守護、以語已守護、以心已守護,以念已現起,以諸根已自制時進入內宮,那時,諸貪法不像這樣征服我。
  太偉大了,婆羅墮若尊師!太偉大了,婆羅墮若尊師!猶如扶正顛倒的,或揭開隱藏的,或告知迷路者的道路,或在黑暗中持燈火:『有眼者們看見諸色。』同樣的,法被婆羅墮若尊師以種種法門說明。婆羅墮若尊師!這個我歸依世尊、法、比丘僧團,請婆羅墮若尊師記得我為優婆塞,從今天起已起終生歸依。」
SN.35.127/(4). Bhāradvājasuttaṃ
   127. Ekaṃ samayaṃ āyasmā piṇḍolabhāradvājo kosambiyaṃ viharati ghositārāme. Atha kho rājā udeno yenāyasmā piṇḍolabhāradvājo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā piṇḍolabhāradvājena saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho rājā udeno āyasmantaṃ piṇḍolabhāradvājaṃ etadavoca – “ko nu kho, bho bhāradvāja, hetu ko paccayo yenime daharā bhikkhū susū kāḷakesā bhadrena yobbanena samannāgatā paṭhamena vayasā anikīḷitāvino kāmesu yāvajīvaṃ paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ caranti, addhānañca āpādentī”ti? “Vuttaṃ kho etaṃ, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena– ‘etha tumhe, bhikkhave, mātumattīsu mātucittaṃ upaṭṭhapetha, bhaginimattīsu bhaginicittaṃ upaṭṭhapetha, dhītumattīsu dhītucittaṃ upaṭṭhapethā’ti. Ayaṃ kho, mahārāja, hetu, ayaṃ paccayo yenime daharā bhikkhū susū kāḷakesā bhadrena yobbanena samannāgatā paṭhamena vayasā anikīḷitāvino kāmesu yāvajīvaṃ paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ caranti, addhānañca āpādentī”ti.
   “Lolaṃ kho, bho bhāradvāja, cittaṃ. Appekadā mātumattīsupi lobhadhammā uppajjanti, bhaginimattīsupi lobhadhammā uppajjanti, dhītumattīsupi lobhadhammā uppajjanti. Atthi nu kho, bho bhāradvāja, añño ca hetu, añño ca paccayo yenime daharā bhikkhū susū kāḷakesā …pe… addhānañca āpādentī”ti?
   “Vuttaṃ kho etaṃ, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena– ‘etha tumhe, bhikkhave, imameva kāyaṃ uddhaṃ pādatalā adho kesamatthakā tacapariyantaṃ pūraṃ nānappakārassa asucino paccavekkhatha– atthi imasmiṃ kāye kesā lomā nakhā dantā taco maṃsaṃ nhāru aṭṭhi aṭṭhimiñjaṃ vakkaṃ hadayaṃ yakanaṃ kilomakaṃ pihakaṃ papphāsaṃ antaṃ antaguṇaṃ udariyaṃ karīsaṃ pittaṃ semhaṃ pubbo lohitaṃ sedo medo assu vasā kheḷo siṅghāṇikā lasikā muttan’ti. Ayampi kho, mahārāja, hetu, ayaṃ paccayo yenime daharā bhikkhū susū kāḷakesā …pe… addhānañca āpādentī”ti. “Ye te, bho bhāradvāja, bhikkhū bhāvitakāyā bhāvitasīlā bhāvitacittā bhāvitapaññā, tesaṃ taṃ sukaraṃ hoti. Ye ca kho te bho bhāradvāja, bhikkhū abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā, tesaṃ taṃ dukkaraṃ hoti. Appekadā, bho bhāradvāja, asubhato manasi karissāmīti subhatova āgacchati. Atthi nu kho, bho bhāradvāja añño ca kho hetu añño ca paccayo yenime daharā bhikkhū susū kāḷakesā …pe… addhānañca āpādentī”ti?
   “Vuttaṃ kho etaṃ, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena– ‘etha tumhe, bhikkhave, indriyesu guttadvārā viharatha. Cakkhunā rūpaṃ disvā mā nimittaggāhino ahuvattha, mānubyañjanaggāhino. Yatvādhikaraṇamenaṃ cakkhundriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ, tassa saṃvarāya paṭipajjatha. Rakkhatha cakkhundriyaṃ; cakkhundriye saṃvaraṃ āpajjatha. Sotena saddaṃ sutvā …pe… ghānena gandhaṃ ghāyitvā… jivhāya rasaṃ sāyitvā… kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā… manasā dhammaṃ viññāya mā nimittaggāhino ahuvattha, mānubyañjanaggāhino. Yatvādhikaraṇamenaṃ manindriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ, tassa saṃvarāya paṭipajjatha Rakkhatha manindriyaṃ; manindriye saṃvaraṃ āpajjathā’ti. Ayampi kho, mahārāja, hetu ayaṃ paccayo yenime daharā bhikkhū susū kāḷakesā bhadrena yobbanena samannāgatā paṭhamena vayasā anikīḷitāvino kāmesu yāvajīvaṃ paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ caranti, addhānañca āpādentī”ti.
   “Acchariyaṃ, bho bhāradvāja; abbhutaṃ, bho bhāradvāja! Yāva subhāsitaṃ cidaṃ, bho bhāradvāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena. Esova kho, bho bhāradvāja, hetu, esa paccayo yenime daharā bhikkhū susū kāḷakesā bhadrena yobbanena samannāgatā paṭhamena vayasā anikīḷitāvino kāmesu yāvajīvaṃ paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ caranti, addhānañca āpādentīti. Ahampi kho, bho bhāradvāja, yasmiṃ samaye arakkhiteneva kāyena, arakkhitāya vācāya, arakkhitena cittena, anupaṭṭhitāya satiyā, asaṃvutehi indriyehi antepuraṃ pavisāmi, ativiya maṃ tasmiṃ samaye lobhadhammā parisahanti. Yasmiñca khvāhaṃ, bho bhāradvāja, samaye rakkhiteneva kāyena, rakkhitāya vācāya, rakkhitena cittena, upaṭṭhitāya satiyā saṃvutehi indriyehi antepuraṃ pavisāmi, na maṃ tathā tasmiṃ samaye lobhadhammā parisahanti. Abhikkantaṃ, bho bhāradvāja; abhikkantaṃ, bho bhāradvāja! Seyyathāpi bho bhāradvāja, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya, cakkhumanto rūpāni dakkhantīti; evamevaṃ bhotā bhāradvājena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṃ, bho bhāradvāja, taṃ bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi, dhammañca, bhikkhusaṅghañca. Upāsakaṃ maṃ bhavaṃ bhāradvājo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan”ti. Catutthaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「優陀延那(SA.1165)」,南傳作「優填那王」(rājā udeno),菩提比丘長老解說他是「憍賞彌」(Kosambī,另譯為「憍賞彌」)國國王。
  「身未修習」(abhāvitakāyā),菩提比丘長老英譯為「在身上未開發」(undeveloped in body)。按:《顯揚真義》說,「身未修習」指「五門身未修習」(abhāvitapañcadvārikakāyā),長老說,也就是缺乏感官的自制(根自制;根律儀)。