經號:   
   (SN.35.122 更新)
相應部35相應122經/會被結縛的法經(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)[SA.239]
  「比丘們!我將教導會被結縛的法與結,你們要聽它!
  比丘們!而什麼是會被結縛的法?什麼是結呢?
  比丘們!有能被眼識知、令人想要的、可愛的、合意的、可愛形色的、伴隨欲的、能被染的諸色,比丘們!這些被稱為會被結縛的法,凡在那裡有意欲貪者,在那裡有結……(中略)有能被舌識知……的諸味道……(中略)有能被意識知、令人想要的、可愛的、合意的、可愛形色的、伴隨欲的、能被染的諸法,比丘們!這些被稱為會被結縛的法,凡在那裡有意欲貪者,在那裡有結。」[≃SN.22.120, SN.35.109]
SN.35.122/(9). Saṃyojaniyadhammasuttaṃ
   122. “Saṃyojaniye ca, bhikkhave, dhamme desessāmi saṃyojanañca. Taṃ suṇātha. Katame ca, bhikkhave, saṃyojaniyā dhammā, katamañca saṃyojanaṃ? Santi, bhikkhave, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. Ime vuccanti, bhikkhave, saṃyojaniyā dhammā. Yo tattha chandarāgo, taṃ tattha saṃyojanaṃ …pe… santi, bhikkhave, jivhāviññeyyā rasā …pe… santi, bhikkhave, manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. Ime vuccanti, bhikkhave, saṃyojaniyā dhammā. Yo tattha chandarāgo taṃ tattha saṃyojanan”ti. Navamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):