經號:   
   (SN.35.108 更新)
相應部35相應108經/我是優勝者經(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!當有什麼時,執取什麼後,對什麼執著,有『我是優勝者』,或有『我是同等者』,或有『我是下劣者』呢?」
  「大德!我們的法以世尊為根本[……(中略)]。」
  「比丘們!當有眼時,執取眼後,對眼執著,有『我是優勝者』,或有『我是同等者』,或有『我是下劣者』。
  ……(中略)當有舌時……(中略)當有意時,執取意後,對意執著,有『我是優勝者』,或有『我是同等者』,或有『我是下劣者』。
  比丘們!你們怎麼想:眼是常的,或是無常的呢?」
  「無常的,大德!」
  「而凡為無常的,是苦的,或是樂的呢?」
  「苦的,大德!」
  「而凡為無常、苦、變易法,不執取它後,有『我是優勝者』,或有『我是同等者』,或有『我是下劣者』嗎?」
  「不,大德!」……(中略)。
  「舌……身是常的,或是無常的呢?」
  「無常的,大德!」……(中略)。
  「意是常的,或是無常的呢?」
  「無常的,大德!」
  「而凡為無常的,是苦的,或是樂的呢?」
  「苦的,大德!」
  「而凡為無常、苦、變易法,不執取它後,有『我是優勝者』,或有『我是同等者』,或有『我是下劣者』嗎?」
  「不,大德!」
  「比丘們!當這麼看時,已受教導的聖弟子在眼上,……(中略)在意上厭;厭者離染,經由離貪而解脫,當解脫時,有『[這是]解脫』之智,我了知:『出生已盡梵行已完成應該作的已作不再有這樣[輪迴]的狀態了。』」
SN.35.108/(5). Seyyohamasmisuttaṃ
   108. “Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati kiṃ upādāya kiṃ abhinivissa seyyohamasmīti vā hoti, sadisohamasmīti vā hoti, hīnohamasmīti vā hotī”ti?
   “Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā.
   “Cakkhusmiṃ kho, bhikkhave, sati cakkhuṃ upādāya cakkhuṃ abhinivissa seyyohamasmīti vā hoti, sadisohamasmīti vā hoti, hīnohamasmīti vā hoti …pe… jivhāya sati …pe… manasmiṃ sati manaṃ upādāya manaṃ abhinivissa seyyohamasmīti vā hoti, sadisohamasmīti vā hoti, hīnohamasmīti vā hoti. Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, cakkhu niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti?
   “Aniccaṃ bhante”.
   “Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā”ti?
   “Dukkhaṃ, bhante”.
   “Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya seyyohamasmīti vā assa, sadisohamasmīti vā assa, hīnohamasmīti vā assā”ti?
   “No hetaṃ, bhante …”pe… jivhā… kāyo nicco vā anicco vā”ti?
   “Anicco, bhante …”pe….
   “Mano nicco vā anicco vā”ti?
   “Anicco, bhante”.
   “Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā”ti?
   “Dukkhaṃ, bhante”.
   “Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya seyyohamasmīti vā assa, sadisohamasmīti vā assa, hīnohamasmīti vā assā”ti?
   “No hetaṃ, bhante”.
   “Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati …pe… manasmimpi nibbindati. Nibbindaṃ virajjati; virāgā vimuccati; vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī”ti. Pañcamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):