經號:   
   (SN.35.103 更新)
相應部35相應103經/優陀羅經(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!優陀羅羅摩子說這樣的話:『這確實是明智者,這確實是征服一切者,這確實是未根絕腫瘤根的根絕者。』但,比丘們!當優陀羅羅摩子說:『我是明智者。』時,他非明智者;當說:『我是征服一切者。』時,他非征服一切者;說:『我的腫瘤根已根絕。』而腫瘤根未根絕。比丘們!這裡,當正確地說時,比丘應該說:『這確實是明智者,這確實是征服一切者,這確實是未根絕腫瘤根的根絕者。』
  而,比丘們!怎樣是明智者呢?比丘們!當比丘如實了知六觸處集起、滅沒、樂味過患出離時,比丘們!這樣的比丘是明智者。
  而,比丘們!怎樣的比丘是征服一切者呢?比丘們!當比丘如實知六觸處的集起、滅沒、樂味、過患、出離後,以不執取而成為解脫者後,以不執取而成為解脫者,比丘們!這樣的比丘是征服一切者。
  而,比丘們!怎樣是比丘的未根絕腫瘤根已根絕呢?比丘們!『腫瘤』,這是對於這父母生成,米粥積聚,無常、塗身、按摩、破壞、分散法之四大身的同義語,比丘們!『腫瘤根』,這是對渴愛的同義語。比丘們!當比丘的渴愛已被捨斷,根已被切斷,就像無根的棕櫚樹成為非有為未來不生之物,比丘們!這樣是比丘的未根絕腫瘤根已根絕。
  比丘們!優陀羅羅摩子說這樣的話:『這確實是明智者,這確實是征服一切者,這確實是未根絕腫瘤根的根絕者。』但,比丘們!當優陀羅羅摩子說:『我是明智者。』時,他非明智者;當說:『我是征服一切者。』時,他非征服一切者;說:『我的腫瘤根已根絕。』而腫瘤根未根絕。比丘們!這裡,當正確地說時,比丘應該說:『這確實是明智者,這確實是征服一切者,這確實是未根絕腫瘤根的根絕者。』」
  六品第十,其攝頌
  「二則執著、退失,住於放逸與自制,
   定、獨坐,二則非你們的與優陀羅。」
  六處篇第二個五十則完成,其品的攝頌:
  「無明與鹿網,病人、闡陀為第四,
   以六品為五十,這是第二個五十則。」
  第一個一百。
SN.35.103/(10). Udakasuttaṃ
   103. “Udako sudaṃ, bhikkhave, rāmaputto evaṃ vācaṃ bhāsati – ‘idaṃ jātu vedagū, idaṃ jātu sabbajī, idaṃ jātu apalikhataṃ gaṇḍamūlaṃ palikhaṇin’ti. Taṃ kho panetaṃ, bhikkhave, udako rāmaputto avedagūyeva samāno ‘vedagūsmī’ti bhāsati, asabbajīyeva samāno ‘sabbajīsmī’ti bhāsati, apalikhataṃyeva gaṇḍamūlaṃ palikhataṃ me ‘gaṇḍamūlan’ti bhāsati. Idha kho taṃ, bhikkhave, bhikkhu sammā vadamāno vadeyya– ‘idaṃ jātu vedagū, idaṃ jātu sabbajī, idaṃ jātu apalikhataṃ gaṇḍamūlaṃ palikhaṇin’”ti.
   “Kathañca, bhikkhave, vedagū hoti? Yato kho, bhikkhave, bhikkhu channaṃ phassāyatanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti; evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu vedagū hoti.
   “Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sabbajī hoti? Yato kho, bhikkhave, bhikkhu channaṃ phassāyatanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ viditvā anupādāvimutto hoti; evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu sabbajī hoti.
   “Kathañca bhikkhave, bhikkhuno apalikhataṃ gaṇḍamūlaṃ palikhataṃ hoti? Gaṇḍoti kho, bhikkhave, imassetaṃ cātumahābhūtikassa kāyassa adhivacanaṃ mātāpettikasambhavassa odanakummāsūpacayassa aniccucchādanaparimaddana-bhedanaviddhaṃsanadhammassa Gaṇḍamūlanti kho, bhikkhave, taṇhāyetaṃ adhivacanaṃ. Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā pahīnā hoti ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṃ anuppādadhammā; evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhuno apalikhataṃ gaṇḍamūlaṃ palikhataṃ hoti.
   “Udako sudaṃ, bhikkhave, rāmaputto evaṃ vācaṃ bhāsati– ‘idaṃ jātu vedagū, idaṃ jātu sabbajī, idaṃ jātu apalikhataṃ gaṇḍamūlaṃ palikhaṇin’ti. Taṃ kho panetaṃ, bhikkhave, udako rāmaputto avedagūyeva samāno ‘vedagūsmī’ti bhāsati, asabbajīyeva samāno ‘sabbajīsmī’ti bhāsati; apalikhataṃyeva gaṇḍamūlaṃ ‘palikhataṃ me gaṇḍamūlan’ti bhāsati. Idha kho taṃ, bhikkhave, bhikkhu sammā vadamāno vadeyya– ‘idaṃ jātu vedagū, idaṃ jātu sabbajī, idaṃ jātu apalikhataṃ gaṇḍamūlaṃ palikhaṇin’”ti. Dasamaṃ.
   Saḷavaggo dasamo.
   Tassuddānaṃ–
   Dve saṃgayhā[saṅgayhā?] parihānaṃ, pamādavihārī ca saṃvaro;
   Samādhi paṭisallānaṃ, dve natumhākena uddakoti.
   Saḷāyatanavagge dutiyapaṇṇāsako samatto.
   Tassa vagguddānaṃ–
   Avijjā migajālañca, gilānaṃ channaṃ catutthakaṃ;
   Saḷavaggena paññāsaṃ, dutiyo paṇṇāsako ayanti.
   Paṭhamasatakaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):