經號:   
   (SN.35.102 更新)
相應部35相應102經/非你們的經第二(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!凡非你們的,你們要捨斷!捨斷了它,必將對你們有利益與安樂。而,比丘們!什麼是非你們的?
  比丘們!眼非你們的,你們要捨斷!捨斷了它,必將對你們有利益與安樂;色非你們的,你們要捨斷!捨斷了它,必將對你們有利益與安樂;眼識非你們的,你們要捨斷!捨斷了它,必將對你們有利益與安樂;眼觸非你們的,你們要捨斷!捨斷了它,必將對你們有利益與安樂;……(中略)凡以這意觸為緣生起的或樂、或苦、或不苦不樂受也都不是你們的,你們要捨斷!捨斷了它,必將對你們有利益與安樂。
  比丘們!凡非你們的,你們要捨斷!捨斷了它,必將對你們有利益與安樂。」
SN.35.102/(9). Dutiyanatumhākaṃsuttaṃ
   102. “Yaṃ bhikkhave, na tumhākaṃ taṃ pajahatha. Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. Kiñca, bhikkhave, na tumhākaṃ? Cakkhu, bhikkhave, na tumhākaṃ. Taṃ pajahatha. Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. Rūpā na tumhākaṃ. Te pajahatha. Te vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissanti. Cakkhuviññāṇaṃ na tumhākaṃ. Taṃ pajahatha. Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. Cakkhusamphasso na tumhākaṃ. Taṃ pajahatha. So vo pahīno hitāya sukhāya bhavissati …pe… yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi na tumhākaṃ. Taṃ pajahatha. Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. Yampi, bhikkhave, na tumhākaṃ, taṃ pajahatha. Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissatī”ti. Navamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):