經號:   
   (SN.35.94 更新)
10.六品
相應部35相應94經/不調御-不護經(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  「比丘們!這些六觸處不調御、不守護、不保護、不自制,是苦的帶來者,哪六個呢?
  比丘們!眼觸處不調御、不守護、不保護、不防護,是苦的帶來者。
  ……(中略)比丘們!舌觸處不調御、不守護、不保護、不防護,是苦的帶來者。……(中略)比丘們!意觸處不調御、不守護、不保護、不防護,是苦的帶來者。
  比丘們!這些六觸處不調御、不守護、不保護、不防護,是苦的帶來者。
  比丘們!這些六觸處善調御、善守護、善保護、善防護,是樂的帶來者,哪六個呢?
  比丘們!眼觸處善調御、善守護、善保護、善防護,是樂的帶來者。
  ……(中略)。比丘們!舌觸處善調御、善守護、善保護、善防護,是樂的帶來者。……(中略)比丘們!意觸處善調御、善守護、善保護、善防護,是樂的帶來者。
  比丘們!這些六觸處善調御、善守護、善保護、善防護,是樂的帶來者。」
  這就是世尊所說,……(中略)大師又更進一步這麼說:
  「比丘們!六觸處不防護,就在該處遭受苦,
   但凡知道如何對它們自制者,以信為伴侶而住於無漏出的
   見了悅意之色,或不悅意之色後,
   在悅意的[色]上除去貪之路,並且不會被『我所不愛的』沾污了心。
   聽了所愛的或不愛的兩類聲音後,在所愛的聲音上不會被迷昏,
   在不愛的[聲音]上除去瞋之行,並且不會被『我所不愛的』沾污了心。
   聞了芳香、悅意的氣味,或聞了不淨、不快的,
   在不快的[氣味]上除去嫌惡,在可愛的[氣味]上不會被欲誘導
   吃了美味的,或有時吃了不美味的,
   吃了美味的不染著,對不美味的不出現排斥。
   被樂觸所接觸不沈醉,被苦所接觸不顫動,
   在苦樂兩觸上平等,哪一種都不認同、不反對
   任何虛妄想的人,攀住虛妄想,
   排除一切意所作依存於家的後,依存於離欲而行動。
   當意在六[處]上這麼善修習時,如果接觸,心不到處動搖,
   比丘們!克服了那些貪與瞋,到生死的彼岸。」
10. Saḷavaggo
SN.35.94/(1). Adanta-aguttasuttaṃ
   94. Sāvatthinidānaṃ “Chayime bhikkhave, phassāyatanā adantā aguttā arakkhitā asaṃvutā dukkhādhivāhā honti. Katame cha? Cakkhu, bhikkhave, phassāyatanaṃ adantaṃ aguttaṃ arakkhitaṃ asaṃvutaṃ dukkhādhivāhaṃ hoti …pe… jivhā, bhikkhave, phassāyatanaṃ adantaṃ aguttaṃ arakkhitaṃ asaṃvutaṃ dukkhādhivāhaṃ hoti …pe… mano, bhikkhave, phassāyatanaṃ adantaṃ aguttaṃ arakkhitaṃ asaṃvutaṃ dukkhādhivāhaṃ hoti. Ime kho, bhikkhave, cha phassāyatanā adantā aguttā arakkhitā asaṃvutā dukkhādhivāhā honti”.
   “Chayime, bhikkhave, phassāyatanā sudantā suguttā surakkhitā susaṃvutā sukhādhivāhā honti. Katame cha? Cakkhu, bhikkhave, phassāyatanaṃ sudantaṃ suguttaṃ surakkhitaṃ susaṃvutaṃ sukhādhivāhaṃ hoti …pe… jivhā, bhikkhave, phassāyatanaṃ sudantaṃ suguttaṃ surakkhitaṃ susaṃvutaṃ sukhādhivāhaṃ hoti …pe… mano, bhikkhave, phassāyatanaṃ sudantaṃ suguttaṃ surakkhitaṃ susaṃvutaṃ sukhādhivāhaṃ hoti. Ime kho, bhikkhave, cha phassāyatanā sudantā suguttā surakkhitā susaṃvutā sukhādhivāhā hontī”ti. Idamavoca bhagavā …pe… etadavoca satthā–
   “Saḷeva phassāyatanāni bhikkhavo, asaṃvuto yattha dukkhaṃ nigacchati.
   Tesañca ye saṃvaraṇaṃ avedisuṃ, saddhādutiyā viharantānavassutā.
   “Disvāna rūpāni manoramāni, athopi disvāna amanoramāni.
   Manorame rāgapathaṃ vinodaye, na cāppiyaṃ meti manaṃ padosaye.
   “Saddañca sutvā dubhayaṃ piyāppiyaṃ,
   Piyamhi sadde na samucchito siyā.
   Athoppiye dosagataṃ vinodaye, na cāppiyaṃ meti manaṃ padosaye.
   “Gandhañca ghatvā surabhiṃ manoramaṃ, athopi ghatvā asuciṃ akantiyaṃ.
   Akantiyasmiṃ paṭighaṃ vinodaye, chandānunīto na ca kantiye siyā.
   “Rasañca bhotvāna asāditañca sāduṃ, athopi bhotvāna asādumekadā.
   Sāduṃ rasaṃ nājjhosāya bhuñje, virodhamāsādusu nopadaṃsaye.
   “Phassena phuṭṭho na sukhena majje, dukkhena phuṭṭhopi na sampavedhe.
   Phassadvayaṃ sukhadukkhe upekkhe, anānuruddho aviruddha kenaci.
   “Papañcasaññā itarītarā narā, papañcayantā upayanti saññino.
   Manomayaṃ gehasitañca sabbaṃ, panujja nekkhammasitaṃ irīyati.
   “Evaṃ mano chassu yadā subhāvito, phuṭṭhassa cittaṃ na vikampate kvaci.
   Te rāgadose abhibhuyya bhikkhavo, bhavattha jātimaraṇassa pāragā”ti. Paṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「正信心不二(SA.279)」,南傳作「以信為伴侶」(saddhādutiyā),菩提比丘長老英譯為「以信為他們的伙伴」(with faith their partner)。按:「伴侶」(dutiyā),另譯為「第二」,這樣,「正信心不二」豈非應作「正信為二」?
  「平等捨苦樂(SA.279)」,南傳作「在苦樂兩觸上平等,哪一種都不認同、不反對」(phassadvayaṃ sukhadukkhe upekkhe, anānuruddho aviruddha kenaci),菩提比丘長老英譯為「平等地看待快樂與痛苦,不被任何所吸引或厭惡」(Look evenly on both the pleasant and painful, Not drawn or repelled by anything)。按:「平等」(upekkhe),古譯為「捨」,另譯為「不關心;捨心」。
  「在不愛的[聲音]上除去瞋之行」(athoppiye dosagataṃ vinodaye),菩提比丘長老英譯為「驅散對刺耳的憎恨之進路」(Dispel the course of hate toward the raucous)。
  「被欲誘導」(chandānunīto),菩提比丘長老英譯為「屈服於慾望」(yield to desire)。