經號:   
   (SN.35.93 更新)
相應部35相應93經/一對經第二(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!一對後而生成識。比丘們!怎樣緣一對後而生成識呢?
  緣於眼與色而生起眼識,眼是無常的、變易、變異;色是無常的、變易、變異,這樣,這一對是動的、搖擺的、無常的、變易、變異,眼識是無常的、變易、變異,那生起眼識的所有因、所有緣,也是無常的、變易、變異。而,比丘們!緣於無常而生起的眼識,哪裡有常的呢?
  比丘們!凡這三法的會合、集合、結合,被稱為眼觸,眼觸也是無常的、變易、變異,那生起眼觸的所有因、所有緣,也是無常的、變易、變異。而,比丘們!緣於無常緣而生起的眼觸,哪裡有常的呢?
  比丘們!被接觸後感受,被接觸後意圖,被接觸後認知,這樣,這些法也是動的、搖擺的、無常的、變易、變異。
  耳……(中略)緣於舌與味道而生起舌識,舌是無常的、變易、變異;味道是無常的、變易、變異,這樣,這一對是動的、搖擺的、無常的、變易、變異;舌識是無常的、變易、變異,那生起舌識的所有因、所有緣,也是無常的、變易、變異。而,比丘們!緣於無常緣而生起的舌識,哪裡有常的呢?比丘們!凡這三法的會合、集合、結合,被稱為舌觸,舌觸也是無常的、變易、變異,那生起舌觸的所有因、所有緣,也是無常的、變易、變異。而,比丘們!緣於無常緣而生起的舌觸,哪裡有常的呢?比丘們!被接觸後感受,被接觸後意圖,被接觸後認知,這樣,這些法也是動的、搖擺的、無常的、變易、變異。身……(中略)緣意與法後而生起意識,意是無常的、變易、變異;法是無常的、變易、變異,這樣,這一對是動的、搖擺的、無常的、變易、變異;意識是無常的、變易、變異,那生起意識的所有因、所有緣,也是無常的、變易、變異。而,比丘們!緣於無常緣而生起的意識,哪裡有常的呢?比丘們!凡這三法的會合、集合、結合,被稱為意觸,意觸也是無常的、變易、變異。那生起意觸的所有因、所有緣,也是無常的、變易、變異。而,比丘們!緣於無常緣而生起的意觸,哪裡有常的呢?比丘們!被接觸後感受,被接觸後意圖,被接觸後認知,這樣,這些法也是動的、搖擺的、無常的、變易、變異。
  這樣,比丘們!緣一對後而生成識。」
  闡陀品第九其攝頌
  「壞散,空,集中,闡陀,富樓那,婆醯雅,
   擾動兩說,一對二則在後。」
SN.35.93/(10). Dutiyadvayasuttaṃ
   93. “Dvayaṃ, bhikkhave, paṭicca viññāṇaṃ sambhoti. Kathañca, bhikkhave, dvayaṃ paṭicca viññāṇaṃ sambhoti? Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṃ. Cakkhu aniccaṃ vipariṇāmi aññathābhāvi. Rūpā aniccā vipariṇāmino aññathābhāvino. Itthetaṃ dvayaṃ calañceva byathañca aniccaṃ vipariṇāmi aññathābhāvi. Cakkhuviññāṇaṃ aniccaṃ vipariṇāmi aññathābhāvi. Yopi hetu yopi paccayo cakkhuviññāṇassa uppādāya, sopi hetu sopi paccayo anicco vipariṇāmī aññathābhāvī. Aniccaṃ kho pana, bhikkhave, paccayaṃ paṭicca uppannaṃ cakkhuviññāṇaṃ kuto niccaṃ bhavissati! Yā kho, bhikkhave, imesaṃ tiṇṇaṃ dhammānaṃ saṅgati sannipāto samavāyo, ayaṃ vuccati cakkhusamphasso. Cakkhusamphassopi anicco vipariṇāmī aññathābhāvī. Yopi hetu yopi paccayo cakkhusamphassassa uppādāya, sopi hetu sopi paccayo anicco vipariṇāmī aññathābhāvī. Aniccaṃ kho pana, bhikkhave, paccayaṃ paṭicca uppanno cakkhusamphasso kuto nicco bhavissati! Phuṭṭho bhikkhave, vedeti, phuṭṭho ceteti, phuṭṭho sañjānāti. Itthetepi dhammā calā ceva byathā ca aniccā vipariṇāmino aññathābhāvino. Sotaṃ …pe….
   “Jivhañca paṭicca rase ca uppajjati jivhāviññāṇaṃ. Jivhā aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī. Rasā aniccā vipariṇāmino aññathābhāvino. Itthetaṃ dvayaṃ calañceva byathañca aniccaṃ vipariṇāmi aññathābhāvi. Jivhāviññāṇaṃ aniccaṃ vipariṇāmi aññathābhāvi. Yopi hetu yopi paccayo jivhāviññāṇassa uppādāya sopi hetu sopi paccayo anicco vipariṇāmī aññathābhāvī. Aniccaṃ kho pana, bhikkhave, paccayaṃ paṭicca uppannaṃ jivhāviññāṇaṃ, kuto niccaṃ bhavissati! Yā kho, bhikkhave, imesaṃ tiṇṇaṃ dhammānaṃ saṅgati sannipāto samavāyo, ayaṃ vuccati jivhāsamphasso. Jivhāsamphassopi anicco vipariṇāmī aññathābhāvī. Yopi hetu yopi paccayo jivhāsamphassassa uppādāya, sopi hetu sopi paccayo anicco vipariṇāmī aññathābhāvī. Aniccaṃ kho pana, bhikkhave, paccayaṃ paṭicca uppanno jivhāsamphasso, kuto nicco bhavissati! Phuṭṭho, bhikkhave, vedeti, phuṭṭho ceteti, phuṭṭho sañjānāti. Itthetepi dhammā calā ceva byathā ca aniccā vipariṇāmino aññathābhāvino. Kāyaṃ …pe….
   “Manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṃ. Mano anicco vipariṇāmī aññathābhāvī. Dhammā aniccā vipariṇāmino aññathābhāvino. Itthetaṃ dvayaṃ calañceva byathañca aniccaṃ vipariṇāmi aññathābhāvi. Manoviññāṇaṃ aniccaṃ vipariṇāmi aññathābhāvi. Yopi hetu yopi paccayo manoviññāṇassa uppādāya, sopi hetu sopi paccayo anicco vipariṇāmī aññathābhāvī. Aniccaṃ kho pana, bhikkhave, paccayaṃ paṭicca uppannaṃ manoviññāṇaṃ, kuto niccaṃ bhavissati! Yā kho, bhikkhave, imesaṃ tiṇṇaṃ dhammānaṃ saṅgati sannipāto samavāyo, ayaṃ vuccati manosamphasso. Manosamphassopi anicco vipariṇāmī aññathābhāvī. Yopi hetu yopi paccayo manosamphassassa uppādāya, sopi hetu sopi paccayo anicco vipariṇāmī aññathābhāvī. Aniccaṃ kho pana, bhikkhave, paccayaṃ paṭicca uppanno manosamphasso, kuto nicco bhavissati! Phuṭṭho, bhikkhave, vedeti, phuṭṭho ceteti, phuṭṭho sañjānāti. Itthetepi dhammā calā ceva byathā ca aniccā vipariṇāmino aññathābhāvino. Evaṃ kho, bhikkhave, dvayaṃ paṭicca viññāṇaṃ sambhotī”ti. Dasamaṃ.
   Channavaggo navamo.
   Tassuddānaṃ–
   Palokasuññā saṃkhittaṃ, channo puṇṇo ca bāhiyo;
   Ejena ca duve vuttā, dvayehi apare duveti.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「二法(SA.213);二(SA.214)」,南傳作「一對」(dvayaṃ),參看SN.35.92/SA.213。
  「被接觸後意圖,被接觸後認知」,這樣的經文,也出現在SA.276:「觸緣想,……觸緣思」。「意圖」(ceteti),SA.359譯為「思量」。