經號:   
   (SN.35.93 更新)
相應部35相應93經/一對經第二(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)[SA.214]
  「比丘們!緣於一對後識生成。比丘們!怎樣緣一對後識生成呢?
  緣於眼與諸色後眼識生起,眼是無常的、變易、變異;諸色是無常的、變易、變異,在這裡,這一對就是動的、搖擺的、無常的、變易、變異,眼識是無常的、變易、變異,凡眼識之生起的因與,那也是無常的、變易、變異。比丘們!而緣於無常生起的眼識,將從哪裡有常的呢?
  比丘們!凡這三法的會合、集合、結合,這被稱為眼觸,眼觸也是無常的、變易、變異,凡眼觸之生起的因與緣,那也是無常的、變易、變異。比丘們!而緣於無常緣生起的眼觸,將從哪裡有常的呢?
  比丘們!被接觸者感受,被接觸者意圖,被接觸者認知,在這裡,這些法就也是動的、搖擺的、無常的、變易、變異。
  耳……(中略)緣於舌與諸味道後舌識生起,舌是無常的、變易、變異;諸味道是無常的、變易、變異,在這裡,這一對就是動的、搖擺的、無常的、變易、變異;舌識是無常的、變易、變異,凡舌識之生起的因與緣,那也是無常的、變易、變異。比丘們!而緣於無常緣生起的舌識,將從哪裡有常的呢?比丘們!凡這三法的會合、集合、結合,這被稱為舌觸,舌觸也是無常的、變易、變異,凡舌觸之生起的因與緣,那也是無常的、變易、變異。比丘們!而緣於無常緣生起的舌觸,將從哪裡有常的呢?比丘們!被接觸者感受,被接觸者意圖,被接觸者認知,在這裡,這些法就也是動的、搖擺的、無常的、變易、變異。身……(中略)緣於意與諸法後意識生起,意是無常的、變易、變異;諸法是無常的、變易、變異,在這裡,這一對就是動的、搖擺的、無常的、變易、變異;意識是無常的、變易、變異,凡意識之生起的因與緣,那也是無常的、變易、變異。比丘們!而緣於無常緣生起的意識,將從哪裡有常的呢?比丘們!凡這三法的會合、集合、結合,這被稱為意觸,意觸也是無常的、變易、變異。凡意觸之生起的因與緣,那也是無常的、變易、變異。比丘們!而緣於無常緣生起的意觸,將從哪裡有常的呢?比丘們!被接觸者感受,被接觸者意圖,被接觸者認知,在這裡,這些法就也是動的、搖擺的、無常的、變易、變異。
  比丘們!這樣,緣一對後識生成。」
  闡陀品第九其攝頌
  「壞散、空、簡要,闡陀、富樓那與婆醯雅,
   以及擾動兩說,以一對二則在後。」
SN.35.93/(10). Dutiyadvayasuttaṃ
   93. “Dvayaṃ, bhikkhave, paṭicca viññāṇaṃ sambhoti. Kathañca, bhikkhave, dvayaṃ paṭicca viññāṇaṃ sambhoti? Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṃ. Cakkhu aniccaṃ vipariṇāmi aññathābhāvi. Rūpā aniccā vipariṇāmino aññathābhāvino. Itthetaṃ dvayaṃ calañceva byathañca aniccaṃ vipariṇāmi aññathābhāvi. Cakkhuviññāṇaṃ aniccaṃ vipariṇāmi aññathābhāvi. Yopi hetu yopi paccayo cakkhuviññāṇassa uppādāya, sopi hetu sopi paccayo anicco vipariṇāmī aññathābhāvī. Aniccaṃ kho pana, bhikkhave, paccayaṃ paṭicca uppannaṃ cakkhuviññāṇaṃ kuto niccaṃ bhavissati! Yā kho, bhikkhave, imesaṃ tiṇṇaṃ dhammānaṃ saṅgati sannipāto samavāyo, ayaṃ vuccati cakkhusamphasso. Cakkhusamphassopi anicco vipariṇāmī aññathābhāvī. Yopi hetu yopi paccayo cakkhusamphassassa uppādāya, sopi hetu sopi paccayo anicco vipariṇāmī aññathābhāvī. Aniccaṃ kho pana, bhikkhave, paccayaṃ paṭicca uppanno cakkhusamphasso kuto nicco bhavissati! Phuṭṭho bhikkhave, vedeti, phuṭṭho ceteti, phuṭṭho sañjānāti. Itthetepi dhammā calā ceva byathā ca aniccā vipariṇāmino aññathābhāvino. Sotaṃ …pe….
   “Jivhañca paṭicca rase ca uppajjati jivhāviññāṇaṃ. Jivhā aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī. Rasā aniccā vipariṇāmino aññathābhāvino. Itthetaṃ dvayaṃ calañceva byathañca aniccaṃ vipariṇāmi aññathābhāvi. Jivhāviññāṇaṃ aniccaṃ vipariṇāmi aññathābhāvi. Yopi hetu yopi paccayo jivhāviññāṇassa uppādāya sopi hetu sopi paccayo anicco vipariṇāmī aññathābhāvī. Aniccaṃ kho pana, bhikkhave, paccayaṃ paṭicca uppannaṃ jivhāviññāṇaṃ, kuto niccaṃ bhavissati! Yā kho, bhikkhave, imesaṃ tiṇṇaṃ dhammānaṃ saṅgati sannipāto samavāyo, ayaṃ vuccati jivhāsamphasso. Jivhāsamphassopi anicco vipariṇāmī aññathābhāvī. Yopi hetu yopi paccayo jivhāsamphassassa uppādāya, sopi hetu sopi paccayo anicco vipariṇāmī aññathābhāvī. Aniccaṃ kho pana, bhikkhave, paccayaṃ paṭicca uppanno jivhāsamphasso, kuto nicco bhavissati! Phuṭṭho, bhikkhave, vedeti, phuṭṭho ceteti, phuṭṭho sañjānāti. Itthetepi dhammā calā ceva byathā ca aniccā vipariṇāmino aññathābhāvino. Kāyaṃ …pe….
   “Manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṃ. Mano anicco vipariṇāmī aññathābhāvī. Dhammā aniccā vipariṇāmino aññathābhāvino. Itthetaṃ dvayaṃ calañceva byathañca aniccaṃ vipariṇāmi aññathābhāvi. Manoviññāṇaṃ aniccaṃ vipariṇāmi aññathābhāvi. Yopi hetu yopi paccayo manoviññāṇassa uppādāya, sopi hetu sopi paccayo anicco vipariṇāmī aññathābhāvī. Aniccaṃ kho pana, bhikkhave, paccayaṃ paṭicca uppannaṃ manoviññāṇaṃ, kuto niccaṃ bhavissati! Yā kho, bhikkhave, imesaṃ tiṇṇaṃ dhammānaṃ saṅgati sannipāto samavāyo, ayaṃ vuccati manosamphasso. Manosamphassopi anicco vipariṇāmī aññathābhāvī. Yopi hetu yopi paccayo manosamphassassa uppādāya, sopi hetu sopi paccayo anicco vipariṇāmī aññathābhāvī. Aniccaṃ kho pana, bhikkhave, paccayaṃ paṭicca uppanno manosamphasso, kuto nicco bhavissati! Phuṭṭho, bhikkhave, vedeti, phuṭṭho ceteti, phuṭṭho sañjānāti. Itthetepi dhammā calā ceva byathā ca aniccā vipariṇāmino aññathābhāvino. Evaṃ kho, bhikkhave, dvayaṃ paṭicca viññāṇaṃ sambhotī”ti. Dasamaṃ.
   Channavaggo navamo.
   Tassuddānaṃ–
   Palokasuññā saṃkhittaṃ, channo puṇṇo ca bāhiyo;
   Ejena ca duve vuttā, dvayehi apare duveti.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「二法(SA.213);二(SA.214)」,南傳作「一對」(dvayaṃ),參看SN.35.92/SA.213。
  「被接觸者意圖,被接觸者認知」,這樣的經文,也出現在SA.276:「觸緣想……觸緣思」。「意圖」(ceteti),SA.359譯為「思量」。