經號:   
   (SN.35.92 更新)
相應部35相應92經/一對經第一(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!我將教導你們一對你們要聽
  比丘們!什麼是一對呢?
  眼與色,耳與聲,鼻與氣味,舌與味道,身與所觸,意與法,比丘們!這被稱為一對。
  比丘們!如果任何人這麼說:『拒絕這一對後,我要安立另一個一對。』其言語根據一被詢問就不可能回答,且更會遭到惱害,那是什麼原因呢?
  比丘們!正如那不在[感官的]境域中。」
SN.35.92/(9). Paṭhamadvayasuttaṃ
   92. “Dvayaṃ vo, bhikkhave, desessāmi. Taṃ suṇātha. Kiñca, bhikkhave, dvayaṃ? Cakkhuñceva rūpā ca, sotañceva saddā ca, ghānañceva gandhā ca, jivhā ceva rasā ca, kāyo ceva phoṭṭhabbā ca mano ceva dhammā ca– idaṃ vuccati, bhikkhave, dvayaṃ.
   “Yo, bhikkhave, evaṃ vadeyya– ‘ahametaṃ dvayaṃ paccakkhāya aññaṃ dvayaṃ paññapessāmī’ti, tassa vācāvatthukamevassa. Puṭṭho ca na sampāyeyya. Uttariñca vighātaṃ āpajjeyya. Taṃ kissa hetu? Yathā taṃ, bhikkhave, avisayasmin”ti. Navamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「二法(SA.213);二(SA.214)」,南傳作「一對」(dvayaṃ,另譯為「二種的、二者」),菩提比丘長老英譯為「二數;一對」(the dyad)。按:「眼」的識知對象為「色」,不是「聲音、……」等其它外境,因此「眼」與「色」成為「一對」,其它諸根的情況亦同。