經號:   
   (SN.35.91 更新)
相應部35相應91經/擾動經第二(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!擾動是病,擾動是腫瘤,擾動是箭。
  比丘們!因此,如來住於不擾動、離箭。
  比丘們!因此,在這裡,如果比丘也希望:『願住於不擾動、離箭!』則不應該思量眼,不應該在眼中思量,不應該從眼思量,不應該思量『眼是我的』;不應該思量色,……眼識……眼觸……凡以這眼觸為緣生起的或樂、或苦、或不苦不樂受也都不應該思量,也都不應該在其中思量,也都不應該從其思量,不應該思量『那是我的』。
  比丘們!凡思量什麼,凡在什麼當中思量,凡從什麼思量,凡思量『什麼是我的』,由此之故,那成為其它方式。成為其他方式、執著生存的世間,就只歡喜著生存。……(中略)
  不應該思量舌,不應該在舌中思量,不應該從舌思量,不應該思量『舌是我的』;不應該思量味道,……舌識……舌觸……凡以這舌觸為緣生起的或樂、或苦、或不苦不樂受也都不應該思量,也都不應該在其中思量,也都不應該從其思量,不應該思量『那是我的』。
  比丘們!凡思量什麼,凡在什麼當中思量,凡從什麼思量,凡思量『什麼是我的』,由此之故,那成為其它方式。成為其他方式、執著生存的世間,就只歡喜著生存。……(中略)
  不應該思量意,不應該在意中思量,不應該從意思量,不應該思量『意是我的』;……意識……意觸……凡以這意觸為緣生起的或樂、或苦、或不苦不樂受也都不應該思量,也都不應該在其中思量,也都不應該從其思量,不應該思量『那是我的』。
  比丘們!凡思量什麼,凡在什麼當中思量,凡從什麼思量,凡思量『什麼是我的』,由此之故,那成為其它方式。成為其他方式、執著生存的世間,就只歡喜著生存。
  比丘們!凡所有蘊、界、處之所及也都不應該思量,也都不應該在其中思量,也都不應該從其思量,不應該思量『那是我的』。
  當這麼思量時,他在世間中不執取任何事物。不執取則不戰慄,無戰慄者就自己證涅槃,他了知:『出生已盡梵行已完成應該作的已作不再有這樣[輪迴]的狀態了。』」

SN.35.91/(8). Dutiya-ejāsuttaṃ
   91. “Ejā bhikkhave, rogo, ejā gaṇḍo, ejā sallaṃ. Tasmātiha, bhikkhave, tathāgato anejo viharati vītasallo. Tasmātiha, bhikkhave, bhikkhu cepi ākaṅkheyya ‘anejo vihareyyaṃ vītasallo’ti, cakkhuṃ na maññeyya, cakkhusmiṃ na maññeyya, cakkhuto na maññeyya, cakkhu meti na maññeyya; rūpe na maññeyya… cakkhuviññāṇaṃ… cakkhusamphassaṃ… yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi na maññeyya, tasmimpi na maññeyya, tatopi na maññeyya, taṃ meti na maññeyya. Yañhi, bhikkhave, maññati, yasmiṃ maññati, yato maññati, yaṃ meti maññati, tato taṃ hoti aññathā. Aññathābhāvī bhavasatto loko bhavameva abhinandati …pe….
   “Jivhaṃ na maññeyya, jivhāya na maññeyya, jivhāto na maññeyya, jivhā meti na maññeyya; rase na maññeyya… jivhāviññāṇaṃ… jivhāsamphassaṃ… yampidaṃ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi na maññeyya, tasmimpi na maññeyya, tatopi na maññeyya, taṃ meti na maññeyya. Yañhi, bhikkhave, maññati, yasmiṃ maññati, yato maññati, yaṃ meti maññati, tato taṃ hoti aññathā. Aññathābhāvī bhavasatto loko bhavameva abhinandati …pe….
   “Manaṃ na maññeyya, manasmiṃ na maññeyya, manato na maññeyya, mano meti na maññeyya… manoviññāṇaṃ… manosamphassaṃ… yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi na maññeyya, tasmimpi na maññeyya, tatopi na maññeyya, taṃ meti na maññeyya. Yañhi, bhikkhave, maññati, yasmiṃ maññati yato maññati, yaṃ meti maññati, tato taṃ hoti aññathā. Aññathābhāvī bhavasatto loko bhavameva abhinandati.
   “Yāvatā, bhikkhave, khandhadhātu-āyatanā tampi na maññeyya, tasmimpi na maññeyya, tatopi na maññeyya, taṃ meti na maññeyya. So evaṃ amaññamāno na kiñci loke upādiyati. Anupādiyaṃ na paritassati. Aparitassaṃ paccattaññeva parinibbāyati. ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī”ti. Aṭṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):