經號:   
   (SN.35.90 更新)
相應部35相應90經/擾動經第一(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!擾動是病,擾動是腫瘤,擾動是箭。
  比丘們!因此,如來住於不擾動、離箭。
  比丘們!因此,在這裡,如果比丘也希望:『願住於不擾動、離箭!』則不應該思量眼,不應該在眼中思量,不應該從眼思量,不應該思量『眼是我的』;不應該思量色,不應該在色中思量,不應該從色思量,不應該思量『色是我的』;不應該思量眼識,不應該在眼識中思量,不應該從眼識思量,不應該思量『眼識是我的』;不應該思量眼觸,不應該在眼觸中思量,不應該從眼觸思量,不應該思量『眼觸是我的』;凡以這眼觸為緣生起的或樂、或苦、或不苦不樂受也都不應該思量,也都不應該在其中思量,也都不應該從其思量,不應該思量『那是我的』。
  不應該思量耳,……(中略)。
  不應該思量鼻,……(中略)。
  不應該思量舌,不應該在舌中思量,不應該從舌思量,不應該思量『舌是我的』;不應該思量味道,……(中略)不應該思量舌識,……(中略)不應該思量舌觸,……(中略)凡以這舌觸為緣生起的或樂、或苦、或不苦不樂受也都不應該思量,也都不應該在其中思量,也都不應該從其思量,不應該思量『那是我的』。
  不應該思量身,……(中略)。
  不應該思量意,不應該在意中思量,不應該從意思量,不應該思量『意是我的』;不應該思量法,……(中略)意識……(中略)意觸……(中略)凡以這意觸為緣生起的或樂、或苦、或不苦不樂受也都不應該思量,也都不應該在其中思量,也都不應該從其思量,不應該思量『那是我的』。
  不應該思量一切,不應該在一切中思量,不應該從一切思量,不應該思量『一切是我的』。
  當這麼思量時,他在世間中不執取任何事物;不執取則不戰慄,無戰慄者就自己證涅槃,他了知:『出生已盡梵行已完成應該作的已作不再有這樣[輪迴]的狀態了。』」
SN.35.90/(7). Paṭhama-ejāsuttaṃ
   90. “Ejā bhikkhave, rogo, ejā gaṇḍo, ejā sallaṃ. Tasmātiha, bhikkhave, tathāgato anejo viharati vītasallo. Tasmātiha bhikkhave, bhikkhu cepi ākaṅkheyya ‘anejo vihareyyaṃ vītasallo’ti, cakkhuṃ na maññeyya, cakkhusmiṃ na maññeyya, cakkhuto na maññeyya, cakkhu meti na maññeyya; rūpe na maññeyya, rūpesu na maññeyya, rūpato na maññeyya, rūpā meti na maññeyya; cakkhuviññāṇaṃ na maññeyya, cakkhuviññāṇasmiṃ na maññeyya, cakkhuviññāṇato na maññeyya, cakkhuviññāṇaṃ meti na maññeyya; cakkhusamphassaṃ na maññeyya, cakkhusamphassasmiṃ na maññeyya, cakkhusamphassato na maññeyya, cakkhusamphasso meti na maññeyya. Yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi na maññeyya, tasmimpi na maññeyya, tatopi na maññeyya, taṃ meti na maññeyya.
   “Sotaṃ na maññeyya …pe… ghānaṃ na maññeyya …pe… jivhaṃ na maññeyya, jivhāya na maññeyya, jivhāto na maññeyya, jivhā meti na maññeyya; rase na maññeyya …pe… jivhāviññāṇaṃ na maññeyya …pe… jivhāsamphassaṃ na maññeyya …pe… yampidaṃ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi na maññeyya, tasmimpi na maññeyya, tatopi na maññeyya, taṃ meti na maññeyya.
   “Kāyaṃ na maññeyya …pe… manaṃ na maññeyya, manasmiṃ na maññeyya, manato na maññeyya, mano meti na maññeyya; dhamme na maññeyya …pe… mano viññāṇaṃ …pe… manosamphassaṃ …pe… yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi na maññeyya, tasmimpi na maññeyya, tatopi na maññeyya, taṃ meti na maññeyya; sabbaṃ na maññeyya, sabbasmiṃ na maññeyya, sabbato na maññeyya, sabbaṃ meti na maññeyya.
   “So evaṃ amaññamāno na kiñcipi loke upādiyati. Anupādiyaṃ na paritassati. Aparitassaṃ paccattaññeva parinibbāyati ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī”ti. Sattamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):