經號:   
   (SN.35.85 更新)
相應部35相應85經/世間是空經(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
  那時,尊者阿難……(中略)對世尊這麼說:
  「被稱為:『世間是空、世間是空』,大德!什麼情形被稱為『世間是空』?」
  「阿難!因為以我或我所是空,因此被稱為『世間是空』。
  阿難!什麼是以我或我所是空呢?阿難!眼以我或我所是空,色以我或我所是空,眼識以我或我所是空,眼觸以我或我所是空……(中略)凡以意觸為緣生起的或樂、或苦、或不苦不樂受也都以我或我所是空。
  阿難!因為以我或我所是空,因此被稱為『世間是空』。」
SN.35.85/(2). Suññatalokasuttaṃ
   85. Atha kho āyasmā ānando …pe… bhagavantaṃ etadavoca– “‘suñño loko, suñño loko’ti, bhante, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, suñño lokoti vuccatī”ti? “Yasmā ca kho, ānanda, suññaṃ attena vā attaniyena vā tasmā suñño lokoti vuccati. Kiñca, ānanda, suññaṃ attena vā attaniyena vā? Cakkhu kho, ānanda, suññaṃ attena vā attaniyena vā. Rūpā suññā attena vā attaniyena vā, cakkhuviññāṇaṃ suññaṃ attena vā attaniyena vā, cakkhusamphasso suñño attena vā attaniyena vā …pe… yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi suññaṃ attena vā attaniyena vā. Yasmā ca kho, ānanda, suññaṃ attena vā attaniyena vā, tasmā suñño lokoti vuccatī”ti. Dutiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「世間空;空世間(SA.232)」,南傳作「世間是空」(suñño loko,逐字譯為「空-世間」),菩提比丘長老英譯為「世間是空」(Empty is the world)。