經號:   
   (SN.35.71 更新)
相應部35相應71經/六觸處經第一(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!凡任何比丘不如實了知六觸處集起、滅沒、樂味過患出離者,那麼,他沒有住於梵行,遠離這法與律。」
  當這麼說時,某位比丘對世尊這麼說:
  「大德!這裡,我完蛋了,因為我不如實了知六觸處的集起、滅沒、樂味、過患、出離。」
  「比丘!你怎麼想:你認為眼:『這是我的,我是這個,這是我的真我。』嗎?」
  「不,大德!」
  「比丘!好!比丘!這裡,你應該以正確之慧這樣善見這眼為:『這不是我的我不是這個這不是我的真我。』這就是苦的結束。……(中略)。
  你認為舌:『這是我的,我是這個,這是我的真我。』嗎?」
  「不,大德!」
  「比丘!好!比丘!這裡,你應該以正確之慧這樣善見這舌為:『這不是我的,我不是這個,這不是我的真我。』這就是苦的結束。……(中略)。
  你認為意:『這是我的,我是這個,這是我的真我。』嗎?」
  「不,大德!」
  「比丘!好!比丘!這裡,你應該以正確之慧這樣善見這意為:『這不是我的,我不是這個,這不是我的真我。』這就是苦的結束。」
SN.35.71/(9). Paṭhamachaphassāyatanasuttaṃ
   71. “Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu channaṃ phassāyatanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāti. Avusitaṃ tena brahmacariyaṃ, ārakā so imasmā dhammavinayā”ti.
   Evaṃ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca– “etthāhaṃ, bhante, anassasaṃ. Ahañhi, bhante, channaṃ phassāyatanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāmī”ti.
   “Taṃ kiṃ maññasi, bhikkhu, cakkhuṃ ‘etaṃ mama, esohamasmi eso me attā’ti samanupassasī”ti?
   “No hetaṃ, bhante”.
   “Sādhu, bhikkhu, ettha ca te, bhikkhu, cakkhu ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhaṃ bhavissati. Esevanto dukkhassa …pe… jivhaṃ ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassasī”ti?
   “No hetaṃ, bhante”.
   “Sādhu, bhikkhu, ettha ca te, bhikkhu, jivhā ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhaṃ bhavissati. Esevanto dukkhassa …pe… manaṃ ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassasī”ti?
   “No hetaṃ, bhante”.
   “Sādhu, bhikkhu, ettha ca te, bhikkhu, mano ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhaṃ bhavissati. Esevanto dukkhassā”ti. Navamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「我完蛋了」(anassasaṃ),菩提比丘長老英譯為「我滅亡了」(I am lost),並解說這個字(anassasaṃ)是「滅亡;消失」(nassati)的第一人稱過去式。按:《顯揚真義》以我確實已被破滅(naṭṭho nāma ahaṃ)解說。