經號:   
   (SN.35.69 更新)
相應部35相應69經/優波先那-毒蛇經(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)[SA.252]
  有一次尊者舍利弗與尊者優波先那住在王舍城寒林蛇頭岩洞窟處。
  當時,有毒蛇落在尊者優波先那的身體上。
  那時,尊者優波先那召喚比丘們:
  「來!學友們!請你們將我的這個身體放上床後,在身體就在這裡猶如拳中的粗糠般散掉之前,移到外面。」
  在這麼說時,尊者舍利弗對尊者優波先那說這個:
  「但我們沒看見尊者優波先那的身體變異,或諸根變易,然而,尊者優波先那這麼說:『來!學友們!請你們將我的這個身體放上床後,在身體就在這裡猶如拳中的粗糠散掉之前,移到外面。』」
  「舍利弗學友!確實,凡如果這麼想:『我是眼』或『眼是我的』……(中略)『我是舌』或『舌是我的』……『我是意』或『意是我的』者,舍利弗學友!對他來說會有身體的變異,或諸根的變易。舍利弗學友!但我不這麼想:『我是眼』或『眼是我的』……(中略)『我是舌』或『舌是我的』……『我是意』或『意是我的』,舍利弗學友!那個我為何將有身體的變異,或諸根的變易呢?」
  「那麼,因為對尊者優波先那來說,長久以來我作我所作慢煩惱潛在趨勢像這樣被徹底根除(善根除),因此尊者優波先那不這麼想:『我是眼』或『眼是我的』……(中略)『我是舌』或『舌是我的』……『我是意』或『意是我的』。」
  那時,那些比丘將尊者優波先那的身體放上床後,移到外面。
  那時,尊者優波先那的身體就在那裡猶如拳中的粗糠般散掉。
SN.35.69/(7). Upasena-āsīvisasuttaṃ
   69. Ekaṃ samayaṃ āyasmā ca sāriputto āyasmā ca upaseno rājagahe viharanti sītavane sappasoṇḍikapabbhāre. Tena kho pana samayena āyasmato upasenassa kāye āsīviso patito hoti. Atha kho āyasmā upaseno bhikkhū āmantesi– “etha me, āvuso, imaṃ kāyaṃ mañcakaṃ āropetvā bahiddhā nīharatha. Purāyaṃ kāyo idheva vikirati; seyyathāpi bhusamuṭṭhī”ti.
   Evaṃ vutte, āyasmā sāriputto āyasmantaṃ upasenaṃ etadavoca– “na kho pana mayaṃ passāma āyasmato upasenassa kāyassa vā aññathattaṃ indriyānaṃ vā vipariṇāmaṃ. Atha ca panāyasmā upaseno evamāha– ‘etha me, āvuso, imaṃ kāyaṃ mañcakaṃ āropetvā bahiddhā nīharatha. Purāyaṃ kāyo idheva vikirati; seyyathāpi bhusamuṭṭhī’”ti. “Yassa nūna, āvuso sāriputta, evamassa– ‘ahaṃ cakkhūti vā mama cakkhūti vā …pe… ahaṃ jivhāti vā mama jivhāti vā… ahaṃ manoti vā mama manoti vā’. Tassa, āvuso sāriputta, siyā kāyassa vā aññathattaṃ indriyānaṃ vā vipariṇāmo. Mayhañca kho, āvuso sāriputta, na evaṃ hoti ‘ahaṃ cakkhūti vā mama cakkhūti vā …pe… ahaṃ jivhāti vā mama jivhāti vā …pe… ahaṃ manoti vā mama manoti vā’. Tassa mayhañca kho, āvuso sāriputta, kiṃ kāyassa vā aññathattaṃ bhavissati, indriyānaṃ vā vipariṇāmo”ti!
   “Tathā hi panāyasmato upasenassa dīgharattaṃ ahaṅkāramamaṅkāramānānusayo susamūhato. Tasmā āyasmato upasenassa na evaṃ hoti– ‘ahaṃ cakkhūti vā mama cakkhūti vā …pe… ahaṃ jivhāti vā mama jivhāti vā …pe… ahaṃ manoti vā mama manoti vā’”ti. Atha kho te bhikkhū āyasmato upasenassa kāyaṃ mañcakaṃ āropetvā bahiddhā nīhariṃsu. Atha kho āyasmato upasenassa kāyo tattheva vikiri; seyyathāpi bhusamuṭṭhīti. Sattamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「優波先那」(upaseno),《顯揚真義》說,優波先那上座是法匠的最小弟弟(dhammasenāpatino kaniṭṭhabhātika upasenattherassa, SN.35.69),《優陀那註釋》說,這位上座是尊者舍利弗的最小弟弟(Ayañhi thero āyasmato sāriputtassa kaniṭṭhabhātā, Ud.39),佛陀說他是諸弟子中最端嚴者(AN.1.213)。