經號:   
   (SN.35.68 更新)
相應部35相應68經/三彌提問世間經(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)[SA.230]
  「大德!被稱為『世間、世間』,大德!什麼情形會有世間或世間的名字(安立)?」
  「三彌提!在有眼,有諸色,有眼識,有能被眼識識知諸法之處,在那裡有世間或世間的名字……(中略)有舌……(中略)在有意,有諸法,有意識,有能被意識識知諸法之處,在那裡有世間或世間的名字。
  三彌提!在沒有眼,沒有諸色,沒有眼識,沒有能被眼識識知諸法之處,在那裡沒有世間或世間的名字……(中略)沒有舌……(中略)在沒有意,沒有諸法,沒有意識,沒有能被意識識知諸法之處,在那裡沒有世間或世間的名字。」

SN.35.68/(6). Samiddhilokapañhāsuttaṃ
   68. “‘Loko, loko’ti, bhante, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, loko vā assa lokapaññatti vā”ti? Yattha kho, samiddhi, atthi cakkhu, atthi rūpā, atthi cakkhuviññāṇaṃ, atthi cakkhuviññāṇaviññātabbā dhammā, atthi tattha loko vā lokapaññatti vāti …pe… atthi jivhā …pe… atthi mano, atthi dhammā, atthi manoviññāṇaṃ, atthi manoviññāṇaviññātabbā dhammā, atthi tattha loko vā lokapaññatti vā.
   “Yattha ca kho, samiddhi, natthi cakkhu, natthi rūpā, natthi cakkhuviññāṇaṃ, natthi cakkhuviññāṇaviññātabbā dhammā, natthi tattha loko vā lokapaññatti vā …pe… natthi jivhā …pe… natthi mano, natthi dhammā, natthi manoviññāṇaṃ, natthi manoviññāṇaviññātabbā dhammā, natthi tattha loko vā lokapaññatti vā”ti. Chaṭṭhaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):