經號:   
   (SN.35.65 更新)
相應部35相應65經/三彌提問魔經第一(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
  有一次世尊住在王舍城栗鼠飼養處的竹林中。
  那時,尊者三彌提去見世尊……(中略)對世尊這麼說:
  「大德!被稱為『魔、魔』,大德!什麼情形可能有魔或魔的安立?」
  「三彌提!有眼,有色,有眼識,有能被眼識所識之法的地方,就有魔或魔的安立;有耳,有聲音,有耳識,有能被耳識所識之法的地方,就有魔或魔的安立;有鼻,有氣味,有鼻識,有能被鼻識所識之法的地方,就有魔或魔的安立;有舌,有味道,有舌識,有能被舌識所識之法的地方,就有魔或魔的安立;有身,有所觸,有身識,有能被身識所識之法的地方,就有魔或魔的安立;有意,有法,有意識,有能被意識所識之法的地方,就有魔或魔的安立。
  三彌提!沒有眼,沒有色,沒有眼識,沒有能被眼識所識之法的地方,就沒有魔或魔的安立;沒有耳,……(中略)沒有鼻,……(中略)沒有舌,沒有味道,沒有舌識,沒有能被舌識所識之法的地方,就沒有魔或魔的安立;沒有身,……(中略)沒有意,沒有法,沒有意識,沒有能被意識所識之法的地方,就沒有魔或魔的安立。」
SN.35.65/(3). Paṭhamasamiddhimārapañhāsuttaṃ
   65. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Atha kho āyasmā samiddhi yena bhagavā …pe… bhagavantaṃ etadavoca– “‘māro, māro’ti, bhante, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, māro vā assa mārapaññatti vā”ti?
   “Yattha kho, samiddhi, atthi cakkhu, atthi rūpā, atthi cakkhuviññāṇaṃ atthi cakkhuviññāṇaviññātabbā dhammā, atthi tattha māro vā mārapaññatti vā. Atthi sotaṃ, atthi saddā, atthi sotaviññāṇaṃ, atthi sotaviññāṇaviññātabbā dhammā, atthi tattha māro vā mārapaññatti vā. Atthi ghānaṃ, atthi gandhā, atthi ghānaviññāṇaṃ, atthi ghānaviññāṇaviññātabbā dhammā, atthi tattha māro vā mārapaññatti vā. Atthi jivhā, atthi rasā, atthi jivhāviññāṇaṃ, atthi jivhāviññāṇaviññātabbā dhammā, atthi tattha māro vā mārapaññatti vā. Atthi kāyo, atthi phoṭṭhabbā, atthi kāyaviññāṇaṃ, atthi kāyaviññāṇaviññātabbā dhammā, atthi tattha māro vā mārapaññatti vā. Atthi mano, atthi dhammā, atthi manoviññāṇaṃ, atthi manoviññāṇaviññātabbā dhammā, atthi tattha māro vā mārapaññatti vā.
   “Yattha ca kho, samiddhi, natthi cakkhu, natthi rūpā, natthi cakkhuviññāṇaṃ, natthi cakkhuviññāṇaviññātabbā dhammā, natthi tattha māro vā mārapaññatti vā. Natthi sotaṃ …pe… natthi ghānaṃ …pe… natthi jivhā, natthi rasā, natthi jivhāviññāṇaṃ, natthi jivhāviññāṇaviññātabbā dhammā, natthi tattha māro vā mārapaññatti vā. Natthi kāyo …pe…. Natthi mano, natthi dhammā, natthi manoviññāṇaṃ, natthi manoviññāṇaviññātabbā dhammā, natthi tattha māro vā mārapaññatti vā”ti. Tatiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):