經號:   
   (SN.35.53 更新)
6.無明品
相應部35相應53經/無明的捨斷經(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)[SA.201]
  起源於舍衛城。
  那時,某位比丘去見世尊。抵達後,向世尊問訊後,在一旁坐下。在一旁坐下的那位比丘對世尊說這個:
  「大德!怎樣知、怎樣見者的無明被捨斷,生起明?」
  「比丘!對知、見眼為無常者來說無明被捨斷,生起明。對知、見諸色為無常者來說無明被捨斷,生起明。眼識……眼觸……對知、見凡以這眼觸為緣生起的或樂、或苦、或不苦不樂受也為無常者來說無明被捨斷,生起明。
  耳……鼻……舌……身……對知、見意為無常者來說無明被捨斷,生起明。諸法……意識……意觸……對知、見凡以這意觸為緣生起的或樂、或苦、或不苦不樂受也為無常者來說無明被捨斷,生起明。
  比丘!這樣知、這樣見者的無明被捨斷,生起明。」
6. Avijjāvaggo
SN.35.53/(1). Avijjāpahānasuttaṃ
   53. Sāvatthinidānaṃ Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca– “kathaṃ nu kho, bhante, jānato kathaṃ passato avijjā pahīyati, vijjā uppajjatī”ti?
   “Cakkhuṃ kho, bhikkhu, aniccato jānato passato avijjā pahīyati, vijjā uppajjati. Rūpe aniccato jānato passato avijjā pahīyati, vijjā uppajjati. Cakkhuviññāṇaṃ… cakkhusamphassaṃ… yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi aniccato jānato passato avijjā pahīyati, vijjā uppajjati. Sotaṃ… ghānaṃ… jivhaṃ… kāyaṃ… manaṃ aniccato jānato passato avijjā pahīyati, vijjā uppajjati. Dhamme… manoviññāṇaṃ… manosamphassaṃ… yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi aniccato jānato passato avijjā pahīyati, vijjā uppajjati. Evaṃ kho, bhikkhu, jānato evaṃ passato avijjā pahīyati, vijjā uppajjatī”ti. Paṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):