經號:   
   (SN.35.27 更新)
相應部35相應27經/不遍知經第二(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!不證知、不遍知不離貪、不捨斷一切者是對苦滅盡的不可能者。
  比丘們!而什麼是不證知、不遍知、不離貪、不捨斷一切者是對苦滅盡的不可能者呢?
  比丘們!凡眼、凡諸色、凡眼識、凡能被眼識所識知的諸法……(中略)凡舌、凡諸味道、凡舌識、凡能被舌識所識知的諸法……凡身、凡諸所觸、凡身識、凡能被身識所識知的諸法……凡意、凡諸法、凡意識、凡能被意識所識知的諸法,比丘們!不證知、不遍知、不離貪、不捨斷這一切者是對苦滅盡的不可能者。
  比丘們!證知、遍知、離貪、捨斷一切者是對苦滅盡的可能者。
  比丘們!而什麼是一切的證知、遍知、離貪、捨斷一切者是對苦滅盡的可能者呢?
  比丘們!凡眼、凡諸色、凡眼識、凡能被眼識所識知的諸法……(中略)凡舌、凡諸味道、凡舌識、凡能被舌識所識知的諸法……凡身、凡諸所觸、凡身識、凡能被身識所識知的諸法……凡意、凡諸法、凡意識、凡能被意識所識知的諸法,比丘們!證知、遍知、離貪、捨斷這一切者是對苦滅盡的可能者。」[≃SN.22.24, SN.35.26, SN.35.111, SN.35.112]
SN.35.27/(5). Dutiya-aparijānanasuttaṃ
   27. “Sabbaṃ bhikkhave, anabhijānaṃ aparijānaṃ avirājayaṃ appajahaṃ abhabbo dukkhakkhayāya. Kiñca, bhikkhave, sabbaṃ anabhijānaṃ aparijānaṃ avirājayaṃ appajahaṃ abhabbo dukkhakkhayāya? Yañca, bhikkhave cakkhu, ye ca rūpā, yañca cakkhuviññāṇaṃ, ye ca cakkhuviññāṇaviññātabbā dhammā …pe… yā ca jivhā, ye ca rasā, yañca jivhāviññāṇaṃ, ye ca jivhāviññāṇaviññātabbā dhammā; yo ca kāyo, ye ca phoṭṭhabbā, yañca kāyaviññāṇaṃ, ye ca kāyaviññāṇaviññātabbā dhammā; yo ca mano, ye ca dhammā, yañca manoviññāṇaṃ, ye ca manoviññāṇaviññātabbā dhammā– idaṃ kho, bhikkhave, sabbaṃ anabhijānaṃ aparijānaṃ avirājayaṃ appajahaṃ abhabbo dukkhakkhayāya.
   “Sabbaṃ, bhikkhave, abhijānaṃ parijānaṃ virājayaṃ pajahaṃ bhabbo dukkhakkhayāya. Kiñca, bhikkhave, sabbaṃ abhijānaṃ parijānaṃ virājayaṃ pajahaṃ bhabbo dukkhakkhayāya? Yañca, bhikkhave, cakkhu, ye ca rūpā, yañca cakkhuviññāṇaṃ, ye ca cakkhuviññāṇaviññātabbā dhammā …pe… yā ca jivhā, ye ca rasā, yañca jivhāviññāṇaṃ, ye ca jivhāviññāṇaviññātabbā dhammā; yo ca kāyo, ye ca phoṭṭhabbā, yañca kāyaviññāṇaṃ, ye ca kāyaviññāṇaviññātabbā dhammā; yo ca mano, ye ca dhammā, yañca manoviññāṇaṃ, ye ca manoviññāṇaviññātabbā dhammā– idaṃ kho, bhikkhave, sabbaṃ abhijānaṃ parijānaṃ virājayaṃ pajahaṃ bhabbo dukkhakkhayāyā”ti. Pañcamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):