經號:   
   (SN.35.23 更新)
3.一切品
相應部35相應23經/一切經(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  「比丘們!我將教導你們一切你們要聽
  而,比丘們!什麼是一切?
  眼、色、耳、聲、鼻、氣味、舌、味道、身、所觸、意、法,比丘們!這被稱為一切。
  比丘們!凡如果這麼說:『拒絕這個一切後,我要安立另一個一切。』其言語根據一被詢問就不可能回答,且更會遭到惱害,那是什麼原因呢?比丘們!那樣,它不在[感官的]境域中。」
3. Sabbavaggo
SN.35.23/(1). Sabbasuttaṃ
   23. Sāvatthinidānaṃ “Sabbaṃ vo, bhikkhave, desessāmi. Taṃ suṇātha. Kiñca, bhikkhave, sabbaṃ? Cakkhuñceva rūpā ca, sotañca saddā ca, ghānañca gandhā ca, jivhā ca rasā ca, kāyo ca phoṭṭhabbā ca, mano ca dhammā ca– idaṃ vuccati, bhikkhave, sabbaṃ. Yo, bhikkhave, evaṃ vadeyya– ‘ahametaṃ sabbaṃ paccakkhāya aññaṃ sabbaṃ paññāpessāmī’ti, tassa vācāvatthukamevassa; puṭṭho ca na sampāyeyya, uttariñca vighātaṃ āpajjeyya. Taṃ kissa hetu? Yathā taṃ, bhikkhave, avisayasmin”ti. Paṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「一切」(sabbaṃ),菩提比丘長老英譯為「所有;全部」(all)。按:《顯揚真義》說,一切有四類:i.一切的一切(sabbasabba):佛證知而指導(neyyaṃ)的一切。ii.一切處(āyatanasabba):如本經所說。iii.一切有身(sakkāyasabba):如MN.1所說。iv.指定(部分)的一切(padesasabba):對一切法初注意(根對境)生起心、意、心所…對應的意界等。