經號:   
   (SN.35.22 更新)
相應部35相應22經/苦的生起經第二(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!凡色的生起、存續、生出、顯現,即苦的生起、病的存續、老死的顯現。
  凡聲音的……凡氣味的……凡味道的……凡所觸的……凡法的生起、存續、生出、顯現,即苦的生起,病的存續,老死的顯現。
  而,比丘們!凡色的滅、平息、滅沒,即苦的滅、病的平息、老死的滅沒。
  凡聲音的……凡氣味的……凡味道的……凡所觸的……凡法的滅、平息、滅沒,即苦的滅、病的平息、老死的滅沒。」
  雙第二,其攝頌
  「正覺二說,樂味二則在後,
   如果沒有二說,歡喜二則在後,
   生起二說,這被稱為品。」
SN.35.22/(10). Dutiyadukkhuppādasuttaṃ
   22. “Yo, bhikkhave, rūpānaṃ uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṃ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo. Yo saddānaṃ …pe… yo gandhānaṃ… yo rasānaṃ… yo phoṭṭhabbānaṃ… yo dhammānaṃ uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṃ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo.
   “Yo ca kho, bhikkhave, rūpānaṃ nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṃ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo. Yo saddānaṃ …pe… yo gandhānaṃ… yo rasānaṃ… yo phoṭṭhabbānaṃ… yo dhammānaṃ nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṃ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo”ti. Dasamaṃ.
   Yamakavaggo dutiyo.
   Tassuddānaṃ–
   Sambodhena duve vuttā, assādena apare duve;
   No cetena duve vuttā, abhinandena apare duve.
   Uppādena duve vuttā, vaggo tena pavuccatīti.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「生起、存續、生出、顯現、平息、滅、沒」,參看SA.78/SN.22.30,SA.298/SN.12.2。