經號:   
   (SN.35.21 更新)
相應部35相應21經/苦的生起經第一(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!凡眼的生起、存續、生出、顯現,即苦的生起、病的存續、老死的顯現。
  凡耳的……(中略)凡鼻的……凡舌的……凡身的……凡意的生起、存續、生出、顯現,即苦的生起,病的存續,老死的顯現。
  而,比丘們!凡眼的滅、平息、滅沒,即苦的滅、病的平息、老死的滅沒。
  凡耳的……凡鼻的……凡舌的……凡身的……凡意的滅、平息、滅沒,即苦的滅、病的平息、老死的滅沒。」
SN.35.21/(9). Paṭhamadukkhuppādasuttaṃ
   21. “Yo bhikkhave, cakkhussa uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṃ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo. Yo sotassa …pe… yo ghānassa… yo jivhāya… yo kāyassa… yo manassa uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṃ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo.
   “Yo ca kho, bhikkhave, cakkhussa nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṃ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo. Yo sotassa… yo ghānassa… yo jivhāya… yo kāyassa… yo manassa nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṃ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo”ti. Navamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「生起、存續、生出、顯現、平息、滅、沒」,參看SA.78/SN.22.30,SA.298/SN.12.2。