經號:   
   (SN.33.3 更新)
相應部33相應3經/想-無知經(婆蹉氏相應/蘊篇/如來記說)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  在一旁坐好後,遊行者婆蹉氏對世尊這麼說:
  「喬達摩先生!什麼因、什麼緣,在世間中生起這種種的惡見:『世界是常恆的、世界是非常恆的;世界是有邊的、……(中略)死後如來既非存在也非不存在?』」
  「婆蹉!對於想的無知、對於想的無知、對於想的無知、對於導向想滅道跡的無知,這樣,在世間中生起這種種的惡見:『世界是常恆的、……(中略)死後如來既非存在也非不存在。』婆蹉!此因、此緣,在世間中生起這種種的惡見:『世界是常恆的、……(中略)死後如來既非存在也非不存在。』」
SN.33.3. Saññā-aññāṇasuttaṃ
   609. Sāvatthinidānaṃ. Ekamantaṃ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṃ etadavoca– “ko nu kho, bho gotama, hetu, ko paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti– sassato lokoti vā, asassato lokoti vā …pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā”ti? “Saññāya kho, vaccha, aññāṇā, saññāsamudaye aññāṇā, saññānirodhe aññāṇā, saññānirodhagāminiyā paṭipadāya aññāṇā; evamimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti– sassato lokoti vā, asassato lokoti vā …pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vāti. Ayaṃ kho, vaccha, hetu, ayaṃ paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti– sassato lokoti vā, asassato lokoti vā …pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā”ti. Tatiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):