經號:   
   (SN.33.1 更新)
33.(12).婆蹉氏相應
相應部33相應1經/色-無知經(婆蹉氏相應/蘊篇/如來記說)(莊春江譯)
  有一次世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  那時,遊行者婆蹉氏去見世尊。抵達後,與世尊互相歡迎。歡迎與寒暄後,在一旁坐下。在一旁坐好後,遊行者婆蹉氏對世尊這麼說:
  「喬達摩先生!什麼因、什麼緣,在世間中生起這種種的惡見:『世界是常恆的、世界是非常恆的;世界是有邊的、世界是無邊的;命即是身體、命是一身體是另一;死後如來存在、死後如來不存在、死後如來存在且不存在、死後如來既非存在也非不存在?』」
  「婆蹉!對於色的無知、對於色的無知、對於色的無知、對於導向色滅道跡的無知,這樣,在世間中生起這種種的惡見:『世界是常恆的、……(中略)死後如來既非存在也非不存在。』婆蹉!此因、此緣,在世間中生起這種種的惡見:『世界是常恆的、……(中略)死後如來既非存在也非不存在。』」
33.(12). Vacchagottasaṃyuttaṃ
SN.33.1. Rūpa-aññāṇasuttaṃ
   607. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho vacchagotto paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṃ etadavoca– “ko nu kho, bho gotama, hetu, ko paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti– sassato lokoti vā, asassato lokoti vā, antavā lokoti vā, anantavā lokoti vā, taṃ jīvaṃ taṃ sarīranti vā, aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīranti vā, hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā”ti? “Rūpe kho, vaccha, aññāṇā, rūpasamudaye aññāṇā, rūpanirodhe aññāṇā, rūpanirodhagāminiyā paṭipadāya aññāṇā; evamimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti– sassato lokoti vā …pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vāti. Ayaṃ kho, vaccha, hetu, ayaṃ paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti– sassato lokoti vā, asassato lokoti vā …pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā”ti. Paṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):