經號:   
   (SN.28.10 更新)
相應部28相應10經/淨口經(舍利弗相應/蘊篇/弟子記說)(莊春江譯)
  有一次尊者舍利弗住在王舍城栗鼠飼養處的竹林中。
  那時,尊者舍利弗在午前時穿好衣服後,取衣鉢,為了托鉢進入王舍城。
  在王舍城為了托鉢次第而行後,靠著某個牆下食用施食
  那時,女遊行者淨口去見尊者舍利弗。抵達後,對尊者舍利弗這麼說:
  「沙門!你俯口而食嗎?」
  「姊妹!我非俯口而食。」
  「沙門!那樣的話,你仰口而食嗎?」
  「姊妹!我非仰口而食。」
  「沙門!那樣的話,你口朝四方而食嗎?」
  「姊妹!我非口朝四方而食。」
  「沙門!那樣的話,你口朝四方的中間方向而食嗎?」
  「姊妹!我非口朝四方的中間方向而食。」
  「當被像這樣問:『沙門!你俯口而食嗎?』你說:『姊妹!我非俯口而食。』當被像這樣問:『沙門!那樣的話,你仰口而食嗎?』你說:『姊妹!我非仰口而食。』當被像這樣問:『沙門!那樣的話,你口朝四方而食嗎?』你說:『姊妹!我非口朝四方而食。』當被像這樣問:『沙門!那樣的話,你口朝四方的中間方向而食嗎?』你說:『姊妹!我非口朝四方的中間方向而食。』那麼,沙門!你如何食?」
  「姊妹!凡任何沙門或婆羅門以宅地明的畜生明邪命謀生,姊妹!這些被稱為沙門、婆羅門『俯口而食』。
  姊妹!凡任何沙門或婆羅門以占星術的畜生明邪命謀生,姊妹!這些被稱為沙門、婆羅門『仰口而食』。
  姊妹!凡任何沙門或婆羅門以從事當信差來往邪命謀生,姊妹!這些被稱為沙門、婆羅門『口朝四方而食』。
  姊妹!凡任何沙門或婆羅門以手足占相的畜生明邪命謀生,姊妹!這些被稱為沙門、婆羅門『口朝四方的中間方向而食』。
  姊妹!我不以宅地明的畜生明邪命謀生;不以占星術的畜生明邪命謀生;不以從事當信差來往邪命謀生;不以手足占相的畜生明邪命謀生,我依法遍求乞食,依法遍求乞食後而食。」
  那時,女遊行者淨口到王舍城,從街道到街道;從十字路口到十字路口,四處宣傳:
  「屬於釋迦人之子的沙門食如法之食物,屬於釋迦人之子的沙門食無過失之食物,請施與屬於釋迦人之子的沙門食物。」
  舍利弗相應完成,其攝頌
  「離而生、無尋,喜、第四則平靜,
   空、識,無所有、非非想,
   第九說滅,以及第十則淨口。」
SN.28.10. Sūcimukhīsuttaṃ
   341. Ekaṃ samayaṃ āyasmā sāriputto rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Atha kho āyasmā sāriputto pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahe piṇḍāya pāvisi. Rājagahe sapadānaṃ piṇḍāya caritvā taṃ piṇḍapātaṃ aññataraṃ kuṭṭamūlaṃ nissāya paribhuñjati. Atha kho sūcimukhī paribbājikā yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca
   “Kiṃ nu kho, samaṇa, adhomukho bhuñjasī”ti? “Na khvāhaṃ, bhagini, adhomukho bhuñjāmī”ti. “Tena hi, samaṇa, ubbhamukho bhuñjasī”ti? “Na khvāhaṃ, bhagini, ubbhamukho bhuñjāmī”ti. “Tena hi, samaṇa, disāmukho bhuñjasī”ti? “Na khvāhaṃ, bhagini, disāmukho bhuñjāmī”ti. “Tena hi, samaṇa, vidisāmukho bhuñjasī”ti? “Na khvāhaṃ, bhagini, vidisāmukho bhuñjāmī”ti.
   “‘Kiṃ nu, samaṇa, adhomukho bhuñjasī’ti iti puṭṭho samāno ‘na khvāhaṃ, bhagini, adhomukho bhuñjāmī’ti vadesi. ‘Tena hi, samaṇa, ubbhamukho bhuñjasī’ti iti puṭṭho samāno ‘na khvāhaṃ, bhagini, ubbhamukho bhuñjāmī’ti vadesi. ‘Tena hi, samaṇa, disāmukho bhuñjasī’ti iti puṭṭho samāno ‘na khvāhaṃ, bhagini, disāmukho bhuñjāmī’ti vadesi. ‘Tena hi, samaṇa, vidisāmukho bhuñjasī’ti iti puṭṭho samāno ‘na khvāhaṃ, bhagini, vidisāmukho bhuñjāmī’ti vadesi”.
   “Kathañcarahi samaṇa, bhuñjasī”ti? “Ye hi keci, bhagini, samaṇabrāhmaṇā vatthuvijjātiracchānavijjāya micchājīvena jīvikaṃ kappenti, ime vuccanti, bhagini, samaṇabrāhmaṇā ‘adhomukhā bhuñjantī’ti. Ye hi keci, bhagini, samaṇabrāhmaṇā nakkhattavijjātiracchānavijjāya micchājīvena jīvikaṃ kappenti, ime vuccanti, bhagini, samaṇabrāhmaṇā ‘ubbhamukhā bhuñjantī’ti. Ye hi keci, bhagini, samaṇabrāhmaṇā dūteyyapahiṇagamanānuyogāya micchājīvena jīvikaṃ kappenti, ime vuccanti, bhagini, samaṇabrāhmaṇā ‘disāmukhā bhuñjantī’ti. Ye hi keci, bhagini, samaṇabrāhmaṇā aṅgavijjātiracchānavijjāya micchājīvena jīvikaṃ kappenti, ime vuccanti, bhagini, samaṇabrāhmaṇā ‘vidisāmukhā bhuñjantī’”ti.
   “So khvāhaṃ, bhagini, na vatthuvijjātiracchānavijjāya micchājīvena jīvikaṃ kappemi, na nakkhattavijjātiracchānavijjāya micchājīvena jīvikaṃ kappemi, na dūteyyapahiṇagamanānuyogāya micchājīvena jīvikaṃ kappemi, na aṅgavijjātiracchānavijjāya micchājīvena jīvikaṃ kappemi. Dhammena bhikkhaṃ pariyesāmi; dhammena bhikkhaṃ pariyesitvā bhuñjāmī”ti.
   Atha kho sūcimukhī paribbājikā rājagahe rathiyāya rathiyaṃ, siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ upasaṅkamitvā evamārocesi– “dhammikaṃ samaṇā sakyaputtiyā āhāraṃ āhārenti; anavajjaṃ samaṇā sakyaputtiyā āhāraṃ āhārenti. Detha samaṇānaṃ sakyaputtiyānaṃ piṇḍan”ti. Dasamaṃ.
   Sāriputtasaṃyuttaṃ samattaṃ.
   Tassuddānaṃ–
   Vivekajaṃ avitakkaṃ, pīti upekkhā catutthakaṃ;
   Ākāsañceva viññāṇaṃ, ākiñcaṃ nevasaññinā.
   Nirodho navamo vutto, dasamaṃ sūcimukhī cāti.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「淨口」(sūcimukhī, sucimukhī),為女外道出家尼的名字,菩提比丘長老說,其意思是「淨臉」(Pure Face),按:「mukha」指「嘴」,也指「臉」。
  「方口食(SA.500)」,南傳作「口朝四方而食」(disāmukho bhuñjasī),菩提比丘長老英譯為「朝[四]方位吃」(eat facing the [four] quarters)。
  「為他使命(SA.500)」,南傳作「從事當信差來往」(dūteyyapahiṇagamanānuyogāya),菩提比丘長老英譯為「以承擔差事與帶信息」(by undertaking to go on errands and run messages)。