經號:   
   (SN.26.10 更新)
相應部26相應10經/蘊經(生相應/蘊篇/如來記說)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  「比丘們!凡色的生起、存續、再生、顯現,即苦的生起,病的存續,老死的顯現。
  凡受的……(中略)凡想的……(中略)凡行的……(中略)凡識的生起、存續、再生、顯現,即苦的生起,病的存續,老死的顯現。
  而,比丘們!凡色的滅、平息、滅沒,即苦的滅、病的平息、老死的滅沒。
  凡受的……(中略)凡想的……(中略)凡行的……(中略)凡識的滅、平息、滅沒,即苦的滅、病的平息、老死的滅沒。」
  生相應完成,其攝頌
  「眼、色、識,觸與受,
   想、思、渴愛,界與蘊,它們為十則。」
SN.26.10. Khandhasuttaṃ
   321. Sāvatthinidānaṃ “Yo kho, bhikkhave, rūpassa uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṃ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo. Yo vedanāya… yo saññāya… yo saṅkhārānaṃ… yo viññāṇassa uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṃ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo. Yo ca kho, bhikkhave, rūpassa nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṃ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo. Yo vedanāya… yo saññāya… yo saṅkhārānaṃ… yo viññāṇassa nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṃ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo”ti. Dasamaṃ.
   Uppādasaṃyuttaṃ samattaṃ.
   Tassuddānaṃ–
   Cakkhu rūpañca viññāṇaṃ, phasso ca vedanāya ca;
   Saññā ca cetanā taṇhā, dhātu khandhena te dasāti.
漢巴經文比對(莊春江作):