經號:   
   (SN.26.9 更新)
相應部26相應9經/界經(生相應/蘊篇/如來記說)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  「比丘們!凡地界的生起、存續、生出、顯現,……(中略)老死的顯現。凡水界的……(中略)凡火界的……(中略)凡風界的……(中略)凡虛空界的……(中略)凡識界的生起、存續、再生、顯現,即苦的生起,病的存續,老死的顯現。
  而,比丘們!凡地界的滅、……(中略)老死的滅沒。凡水界的滅、……(中略)凡火界的滅、……(中略)凡風界的滅、……(中略)凡虛空界的滅、……(中略)凡識界的滅、平息、滅沒,即苦的滅、病的平息、老死的滅沒。」
SN.26.9. Dhātusuttaṃ
   320. Sāvatthinidānaṃ. “Yo kho, bhikkhave, pathavīdhātuyā uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo …pe… jarāmaraṇassa pātubhāvo; yo āpodhātuyā… yo tejodhātuyā… yo vāyodhātuyā… yo ākāsadhātuyā… yo viññāṇadhātuyā uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṃ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo. Yo ca kho, bhikkhave, pathavīdhātuyā nirodho …pe… jarāmaraṇassa atthaṅgamo; yo āpodhātuyā nirodho… yo tejodhātuyā nirodho… yo vāyodhātuyā nirodho… yo ākāsadhātuyā nirodho… yo viññāṇadhātuyā nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṃ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo”ti. Navamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「生起、存續、生出、顯現、平息、滅、沒」,參看SA.78/SN.22.30,SA.298/SN.12.2。