經號:   
   (SN.26.7 更新)
相應部26相應7經/思經(生相應/蘊篇/如來記說)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  「比丘們!凡色思的生起、存續、……(中略)老死的顯現。……(中略)凡法思的生起、存續、生出、顯現,即苦的生起、病的存續、老死的顯現。
  而,比丘們!凡色思的滅、……(中略)老死的滅沒。……(中略)凡法思的滅、平息、滅沒,即苦的滅、病的平息、老死的滅沒。」
SN.26.7. Sañcetanāsuttaṃ
   318. Sāvatthinidānaṃ “Yo kho, bhikkhave, rūpasañcetanāya uppādo ṭhiti …pe… jarāmaraṇassa pātubhāvo …pe… yo dhammasañcetanāya uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṃ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo. Yo ca kho, bhikkhave, rūpasañcetanāya nirodho …pe… jarāmaraṇassa atthaṅgamo …pe… yo dhammasañcetanāya nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṃ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo”ti. Sattamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「生起、存續、生出、顯現、平息、滅、沒」,參看SA.78/SN.22.30,SA.298/SN.12.2。