經號:   
   (SN.25.1 更新)
25.(4).入相應
相應部25相應1經/眼經(入相應/蘊篇/如來記說)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  「比丘們!眼是無常的、變易、變異;耳是無常的、變易、變異;鼻是無常的、變易、變異;舌是無常的、變易、變異;身是無常的、變易、變異;意是無常的、變易、變異。
  比丘們!凡這樣信與勝解這些法者,這被稱為已進入正性決定、已進入善士地、超越凡夫地隨信行者,他不可能會造那些往生地獄、畜生界、餓鬼界的業,不可能到死時還不證入流果
  比丘們!凡以慧這樣足夠地沈思而接受這些法者,這被稱為已進入正性決定、已進入善士地、超越凡夫地的隨法行者,他不可能會造那些往生地獄、畜生界、餓鬼界的業,不可能到死時還不證入流果。
  比丘們!凡這麼知、這麼見這些法者,這被稱為不墮惡趣法、決定以正覺為彼岸的入流者。」
25.(4). Okkantasaṃyuttaṃ
SN.25.1. Cakkhusuttaṃ
   302. Sāvatthinidānaṃ “Cakkhuṃ, bhikkhave, aniccaṃ vipariṇāmi aññathābhāvi; sotaṃ aniccaṃ vipariṇāmi aññathābhāvi; ghānaṃ aniccaṃ vipariṇāmi aññathābhāvi; jivhā aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī; kāyo anicco vipariṇāmī aññathābhāvī; mano anicco vipariṇāmī aññathābhāvī. Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṃ saddahati adhimuccati– ayaṃ vuccati saddhānusārī, okkanto sammattaniyāmaṃ, sappurisabhūmiṃ okkanto, vītivatto puthujjanabhūmiṃ; abhabbo taṃ kammaṃ kātuṃ, yaṃ kammaṃ katvā nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā pettivisayaṃ vā upapajjeyya; abhabbo ca tāva kālaṃ kātuṃ yāva na sotāpattiphalaṃ sacchikaroti”.
   “Yassa kho, bhikkhave, ime dhammā evaṃ paññāya mattaso nijjhānaṃ khamanti, ayaṃ vuccati – ‘dhammānusārī, okkanto sammattaniyāmaṃ, sappurisabhūmiṃ okkanto, vītivatto puthujjanabhūmiṃ; abhabbo taṃ kammaṃ kātuṃ, yaṃ kammaṃ katvā nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā pettivisayaṃ vā upapajjeyya; abhabbo ca tāva kālaṃ kātuṃ yāva na sotāpattiphalaṃ sacchikaroti’. Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṃ pajānāti evaṃ passati, ayaṃ vuccati– ‘sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano’”ti. Paṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「觀察忍(SA.892)」,南傳作「這樣信與勝解這些法」(ime dhamme evaṃ saddahati adhimuccati),菩提比丘長老英譯為「安放信心在這些教義上而對其下決心者」(one who places faith in these teachings and resolves on them)。
  「離凡夫地(SA.892)」,南傳作「已進入善士地、超越凡夫地」(sappurisabhūmiṃ okkanto, vītivatto puthujjanabhūmiṃ),菩提比丘長老英譯為「已進上等人的程度,超越俗人的程度」(enter the plane of superior persons, transcended the plane of the worldlings)。按:《顯揚真義》以「已進入聖道」(paviṭṭho ariyamaggaṃ)解說「已進入善士地」。
  「增上觀察忍(SA.892)」,南傳作「以慧這樣足夠地沈思而接受這些法者」(ime dhammā evaṃ paññāya mattaso nijjhānaṃ khamanti),菩提比丘長老英譯為「以慧這樣足夠程度的沈思後接受這些法者」(one for whom these teachings are accepted thus after being pondered to a sufficient degree with wisdom)。按:「接受」(khamanti),古譯為「堪;忍」。「足夠地」(mattaso),《顯揚真義》以pamāṇato解說,也可以解讀為「衡量」。