經號:   
   (SN.24. 46-70 更新)
相應部24相應 46-70經/不苦不樂經(見相應/蘊篇/弟子記說)(莊春江譯)
  (應該如第二品二十四經解說使之完成)
  起源於舍衛城。
  「比丘們!當有什麼時,執取什麼後,對什麼執著,則生起這樣的見:『我是不苦不樂的,死後無病。』呢?」
  「大德!我們的法以世尊為根本,……(中略)。」
  「比丘們!當有色時,執取色後,對色執著,則生起這樣的見:『我是不苦不樂的,死後無病。』
  當有受時……(中略)當有想時……(中略)當有行時……當有識時,執取識後,對識執著,則生起這樣的見:『我是不苦不樂的,死後無病。』
  比丘們!你們怎麼想:色是常的,或是無常的呢?」
  「無常的,大德!」
  ……(中略)
  「……變易法,不執取它後,會生起這樣的見:『我是不苦不樂的,死後無病。』嗎?」
  「不,大德!」
  「這樣,比丘們!凡為無常的則是苦的,當有那些時,執取那些後,則生起這樣的見:『我是不苦不樂的,死後無病。』」
  「受……想……行……識是常的,或是無常的呢?」
  「無常的,大德!」
  ……(中略)
  「……變易法,不執取它後,會生起這樣的見:『我是不苦不樂的,死後無病。』嗎?」
  「不,大德!」
  「這樣,比丘們!凡為無常的則是苦的,當有那些時,執取那些後,則生起這樣的見:『我是不苦不樂的,死後無病。』」
  第三中略。
SN.24.46-70/(26). Adukkhamasukhīsuttaṃ
   251-274. (dutiyavagge viya catuvīsati suttāni pūretabbāni.) Pañcavīsatimaṃ.
   275. Sāvatthinidānaṃ “Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati, kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati– ‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṃ maraṇā’”ti? Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā …pe….
   “Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṃ upādāya, rūpaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati– ‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṃ maraṇā’ti. Vedanāya sati …pe… saññāya sati… saṅkhāresu sati… viññāṇe sati, viññāṇaṃ upādāya, viññāṇaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati– ‘adukkhamasukhī attā hoti, arogo paraṃ maraṇā’”ti.
   “Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? “Aniccaṃ, bhante …”pe… vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya– ‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṃ maraṇā’”ti? “No hetaṃ, bhante”. “Iti kho, bhikkhave, yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ. Tasmiṃ sati, tadupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjati– ‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṃ maraṇā’”ti. “Vedanā …pe… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? “Aniccaṃ, bhante …”pe… vipariṇāmadhammaṃ api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya– ‘adukkhamasukhī attā hoti, arogo paraṃ maraṇā’”ti? “No hetaṃ, bhante”. “Iti kho, bhikkhave, yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ. Tasmiṃ sati, tadupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjati– ‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṃ maraṇā’”ti. Chabbīsatimaṃ.
   Tatiyapeyyālo.
漢巴經文比對(莊春江作):