經號:   
   (SN.24. 46-70 更新)
相應部24相應46-70經/不苦不樂經(見相應/蘊篇/弟子記說)(莊春江譯)
  (應該如第二品二十四經解說使之完成)
  起源於舍衛城。
  「比丘們!在有什麼時,執取什麼後,執著什麼後,這樣的見生起:『我是不苦不樂的,死後無病。』呢?」
  「大德!我們的法以世尊為根本……(中略)。」
  「比丘們!在有色時,執取色後,執著色後,這樣的見生起:『我是不苦不樂的,死後無病。』
  在有受時……(中略)在有想時……(中略)在有諸行時……在有識時,執取識後,執著識後,這樣的見生起:『我是不苦不樂的,死後無病。』
  比丘們!你們怎麼想它:色是常的,或是無常的?」
  「無常的,大德!」……(中略)
  「……變易法,是否不執取它後,這樣的見會生起:『我是不苦不樂的,死後無病。』呢?」
  「大德!這確實不是。」
  「比丘們!像這樣,凡為無常的它是苦的,在有那個時,執取那個後,這樣的見生起:『我是不苦不樂的,死後無病。』」
  「受……想……諸行……識是常的,或是無常的?」
  「無常的,大德!」……(中略)
  「……變易法,是否不執取它後,這樣的見會生起:『我是不苦不樂的,死後無病。』呢?」
  「大德!這確實不是。」
  「比丘們!像這樣,凡為無常的它是苦的,在有那個時,執取那個後,這樣的見生起:『我是不苦不樂的,死後無病。』」
  第三中略。
SN.24.46-70/(26). Adukkhamasukhīsuttaṃ
   251-274. (dutiyavagge viya catuvīsati suttāni pūretabbāni.) Pañcavīsatimaṃ.
   275. Sāvatthinidānaṃ “Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati, kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati– ‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṃ maraṇā’”ti? Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā …pe….
   “Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṃ upādāya, rūpaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati– ‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṃ maraṇā’ti. Vedanāya sati …pe… saññāya sati… saṅkhāresu sati… viññāṇe sati, viññāṇaṃ upādāya, viññāṇaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati– ‘adukkhamasukhī attā hoti, arogo paraṃ maraṇā’”ti.
   “Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? “Aniccaṃ, bhante …”pe… vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya– ‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṃ maraṇā’”ti? “No hetaṃ, bhante”. “Iti kho, bhikkhave, yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ. Tasmiṃ sati, tadupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjati– ‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṃ maraṇā’”ti. “Vedanā …pe… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? “Aniccaṃ, bhante …”pe… vipariṇāmadhammaṃ api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya– ‘adukkhamasukhī attā hoti, arogo paraṃ maraṇā’”ti? “No hetaṃ, bhante”. “Iti kho, bhikkhave, yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ. Tasmiṃ sati, tadupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjati– ‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṃ maraṇā’”ti. Chabbīsatimaṃ.
   Tatiyapeyyālo.
漢巴經文比對(莊春江作):