經號:   
   (SN.24.19 更新)
2.第二程品
相應部24相應19經/風經(見相應/蘊篇/弟子記說)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  「比丘們!當有什麼時,執取什麼後,對什麼執著,則生起這樣的見:『風沒吹,河沒流,孕婦沒生,日月沒起落,如直立不動的石柱。』呢?」
  「大德!我們的法以世尊為根本,……(中略)。」
  「比丘們!當有色時,執取色後,對色執著,則生起這樣的見:『風沒吹,……(中略)如直立不動的石柱。』
  當有受時……(中略)當有想時……(中略)當有行時……當有識時,執取識後,對識執著,則生起這樣的見:『風沒吹,……(中略)如直立不動的石柱。』
  比丘們!你們怎麼想:色是常的,或是無常的呢?」
  「無常的,大德!」
  ……(中略)
  「……變易法,不執取它後,會生起這樣的見:『風沒吹,……(中略)如直立不動的石柱。』嗎?」
  「不,大德!」
  「這樣,比丘們!當有苦時,執取苦後,對苦執著,則生起這樣的見:『風沒吹,……(中略)如直立不動的石柱。』」
  「受……想……行……識是常的,或是無常的呢?」
  「無常的,大德!」
  ……(中略)
  「……變易法,不執取它後,會生起這樣的見:『風沒吹,……(中略)如直立不動的石柱。』嗎?」
  「不,大德!」
  「這樣,比丘們!當有苦時,執取苦後,對苦執著,則生起這樣的見:『風沒吹,河沒流,孕婦沒生,日月沒起落,如直立不動的石柱。』」
2. Dutiyagamanavaggo
SN.24.19/(1). Vātasuttaṃ
   224. Sāvatthinidānaṃ “Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati, kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati– ‘na vātā vāyanti, na najjo sandanti, na gabbhiniyo vijāyanti, na candimasūriyā udenti vā apenti vā, esikaṭṭhāyiṭṭhitā’”ti? Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā …pe… “rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṃ upādāya, rūpaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati– ‘na vātā vāyanti …pe… esikaṭṭhāyiṭṭhitā’ti. Vedanāya sati …pe… saññāya sati …pe… saṅkhāresu sati… viññāṇe sati, viññāṇaṃ upādāya, viññāṇaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati– ‘na vātā vāyanti …pe… esikaṭṭhāyiṭṭhitā’”ti.
   “Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? “Aniccaṃ bhante …”pe… vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya– na vātā vāyanti …pe… esikaṭṭhāyiṭṭhitā”ti? “No hetaṃ, bhante”. “Iti kho, bhikkhave, dukkhe sati, dukkhaṃ upādāya, dukkhaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘na vātā vāyanti …pe… esikaṭṭhāyiṭṭhitā’”ti. “Vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? “Aniccaṃ, bhante …”pe… vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya ‘na vātā vāyanti …pe… esikaṭṭhāyiṭṭhitā’”ti? “No hetaṃ, bhante”. “Iti kho, bhikkhave, dukkhe sati, dukkhaṃ upādāya, dukkhaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjeyya– ‘na vātā vāyanti, na najjo sandanti, na gabbhiniyo vijāyanti, na candimasūriyā udenti vā apenti vā, esikaṭṭhāyiṭṭhitā’”ti. Paṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):