經號:   
   (SN.24.10 更新)
相應部24相應10經/非常恆之見經(見相應/蘊篇/弟子記說)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  「比丘們!當有什麼時,執取什麼後,對什麼執著,則生起這樣的見:『世界是非常恆的。』呢?」
  「大德!我們的法以世尊為根本,……(中略)。」
  「比丘們!當有色時,……(中略)。」……
  「識是常的,或是無常的呢?」
  「無常的,大德!」……
  「……(中略)不執取它後,會生起這樣的見:『世界是非常恆的。』嗎?」
  「不,大德!」
  「這裡,凡所見、所聞、所覺、所識、所得、所求、被意所隨行都是常的,或是無常的呢?」
  「無常的,大德!」……
  「……(中略)不執取它後,會生起這樣的見:『世界是非常恆的。』嗎?」
  「不,大德!」
  「比丘們!當聖弟子在這些地方捨斷困惑,捨斷苦的困惑,……(中略)捨斷導向苦滅道跡的困惑,比丘們!這被稱為不墮惡趣法、決定以正覺為彼岸入流者聖弟子。」
SN.24.10/(10) Asassatadiṭṭhisuttaṃ
   215. Sāvatthinidānaṃ “Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati, kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati– ‘asassato loko’”ti? Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā …pe… “rūpe kho, bhikkhave, sati …pe… viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? “Aniccaṃ, bhante …”pe… api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya– asassato lokoti? “No hetaṃ, bhante”. “Yampidaṃ diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā tampi niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? “Aniccaṃ, bhante …pe… api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya– ‘asassato loko’”ti? “No hetaṃ, bhante”.
   “Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imesu ca ṭhānesu kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhepissa kaṅkhā pahīnā hoti …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyapissa kaṅkhā pahīnā hoti– ayaṃ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano”ti. Dasamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):