經號:   
   (SN.24.5 更新)
相應部24相應5經/無布施經(見相應/蘊篇/弟子記說)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  「比丘們!當有什麼時,執取什麼後,對什麼執著,則生起這樣的見:『無布施,無供養,無供物,無善作的、惡作的業之果與報,無此世,無他世,無母,無父,無化生眾生,在世間中無正行的、正行道的沙門婆羅門證智自作證後而宣說此世、他世;當四大所成的人死時,地歸於並沒入地身,水歸於並沒入水身,火歸於並沒入火身,風歸於並沒入風身,諸根轉入虛空[四]人與長椅為第五抬走死者念詞一直伴隨到火葬場骨頭成為灰白色祭品落下,布施即是愚者的教說,凡任何說有[布施之類]論者,全是虛偽的、虛妄戲論,愚者與賢智者以身體的崩解而被斷滅、消失;死後就不存在了。』呢?」
  「大德!我們的法以世尊為根本……(中略)。」
  「比丘們!當有色時,執取色後,對色執著,則生起這樣的見:『無布施,無供養,……(中略)以身體的崩解而被斷滅、消失;死後就不存在了。』
  當有受時……(中略)當有想時……當有行時……當有識時,執取識後,對識執著,則生起這樣的見:『無布施,無供養,……(中略)以身體的崩解而被斷滅、消失;死後就不存在了。』
  比丘們!你們怎麼想:色是常的,或是無常的呢?」
  「無常的,大德!」……
  「……(中略)不執取它後,會生起這樣的見:『無布施,無供養,……(中略)以身體的崩解而被斷滅、消失;死後就不存在了。』嗎?」
  「不,大德!」
  「受……想……行……識是常的,或是無常的呢?」
  「無常的,大德!」……
  「……(中略)不執取它後,會生起這樣的見:『無布施,無供養,……(中略)以身體的崩解而被斷滅、消失;死後就不存在了。』嗎?」
  「不,大德!」
  「這裡,凡所見、所聞、所覺、所識、所得、所求、被意所隨行都是常的,或是無常的呢?」
  「無常的,大德!」……
  「……(中略)不執取它後,會生起這樣的見:『無布施,無供養,……(中略)凡任何說有[布施之類]論者,全都是虛偽的、虛妄戲論,愚者與賢智者以身體的崩解而被斷滅、消失;死後就不存在了。』嗎?」
  「不,大德!」
  「比丘們!當聖弟子在這些地方捨斷困惑,捨斷苦的困惑,……(中略)捨斷導向苦滅道跡的困惑,比丘們!這被稱為不墮惡趣法、決定以正覺為彼岸入流者聖弟子。」
SN.24.5/(5). Natthidinnasuttaṃ
   210. Sāvatthinidānaṃ “Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati– ‘natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ, natthi hutaṃ, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko; natthi ayaṃ loko, natthi paro loko, natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikā; natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedenti. Cātumahābhūtiko ayaṃ puriso yadā kālaṅkaroti pathavī pathavīkāyaṃ anupeti anupagacchati, āpo āpokāyaṃ anupeti anupagacchati, tejo tejokāyaṃ anupeti anupagacchati, vāyo vāyokāyaṃ anupeti anupagacchati. Ākāsaṃ indriyāni saṅkamanti. Āsandipañcamā purisā mataṃ ādāya gacchanti. Yāva āḷāhanā padāni paññāyanti. Kāpotakāni aṭṭhīni bhavanti. Bhassantā āhutiyo. Dattupaññattaṃ yadidaṃ dānaṃ. Tesaṃ tucchaṃ musā vilāpo ye keci atthikavādaṃ vadanti. Bāle ca paṇḍite ca kāyassa bhedā ucchijjanti vinassanti na honti paraṃ maraṇā’”ti? Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā …pe… “rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṃ upādāya, rūpaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati– ‘natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ …pe… kāyassa bhedā ucchijjanti vinassanti na honti paraṃ maraṇā’ti. Vedanāya sati …pe… saññāya sati… saṅkhāresu sati… viññāṇe sati viññāṇaṃ upādāya, viññāṇaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati– ‘natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ …pe… kāyassa bhedā ucchijjanti vinassanti na honti paraṃ maraṇā’”ti.
   “Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? “Aniccaṃ, bhante …pe… api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya– ‘natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ …pe… kāyassa bhedā ucchijjanti vinassanti na honti paraṃ maraṇā’”ti? “No hetaṃ, bhante”. “Vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? “Aniccaṃ, bhante …pe… api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya– ‘natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ …pe… kāyassa bhedā ucchijjanti vinassanti na honti paraṃ maraṇā’”ti? “No hetaṃ, bhante”. “Yampidaṃ diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā tampi niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? “Aniccaṃ, bhante …pe… api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya– ‘natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ …pe… ye keci atthikavādaṃ vadanti; bāle ca paṇḍite ca kāyassa bhedā ucchijjanti vinassanti na honti paraṃ maraṇā’”ti? “No hetaṃ, bhante”.
   “Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imesu ca ṭhānesu kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhepissa kaṅkhā pahīnā hoti …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyapissa kaṅkhā pahīnā hoti– ayaṃ vuccati, bhikkhave ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano”ti. Pañcamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「地歸地(SA.156)」,南傳作「地歸於並沒入地身」(pathavī pathavīkāyaṃ anupeti anupagacchati),菩提比丘長老英譯為「地返回並與地-身合併」(earth returns to and merges with the earth-body)。按:這是唯物論者阿夷多‧翅舍欽婆羅(ajita Kesakambalin)教派的教義,《顯揚真義》以「自身內的地界、外部的地界」(ajjhattikā pathavīdhātu bāhiraṃ pathavīdhātuṃ)解說「地」、「地身」。
  「根隨空轉(SA.156)」,南傳作「諸根轉入虛空」(ākāsaṃ indriyāni saṅkamanti),菩提比丘長老英譯為「器官機能被轉移到空中」(the faculties are transferred to space)。
  「乃至未燒可知(SA.156)」,南傳作「念詞一直伴隨到墓地」(yāva āḷāhanā padāni paññāyanti,直譯為「一直到墓地詞句被了知」),菩提比丘長老英譯為「葬禮的致詞持續到埋葬場」(The funeral orations last as far as the charnel ground)。
  「骨白鴿色(SA.156)」,南傳作「骨頭成為灰白色」(kāpotakāni aṭṭhīni bhavanti),菩提比丘長老英譯為「骨頭變白」(the bones whiten)。按:「灰白色」(kāpotaka),另譯為「鴿色;鳩色」。