經號:   
   (SN.23.4 更新)
相應部23相應4經/應該被遍知經(羅陀相應/蘊篇/弟子記說)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  尊者羅陀去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,世尊對尊者羅陀這麼說:
  「羅陀!我將教導應該被遍知之法、遍知、有遍知之人,你要聽!你要好好作意!我要說了。」
  「是的,大德!」尊者羅陀回答世尊。
  世尊這麼說:
  「而,羅陀!什麼是應該被遍知之法?羅陀!色是應該被遍知之法,受是應該被遍知之法,想是應該被遍知之法,行是應該被遍知之法,識是應該被遍知之法,羅陀!這些被稱為應該被遍知之法。
  而,羅陀!什麼是遍知?貪的滅盡、瞋的滅盡、癡的滅盡,羅陀!這被稱為遍知。
  而,羅陀!誰是有遍知之人?應該回答:『阿羅漢。』這樣名、這樣姓的這樣一位尊者,羅陀!這被稱為有遍知之人。」
SN.23.4/(4). Pariññeyyasuttaṃ
   163. Sāvatthinidānaṃ. Āyasmā rādho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ rādhaṃ bhagavā etadavoca–
   “Pariññeyye ca, rādha, dhamme desessāmi pariññañca pariññātāviṃ puggalañca. Taṃ suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi; bhāsissāmī”ti. “Evaṃ, bhante”ti kho āyasmā rādho bhagavato paccassosi. Bhagavā etadavoca– “katame ca, rādha, pariññeyyā dhammā? Rūpaṃ kho, rādha, pariññeyyo dhammo, vedanā pariññeyyo dhammo, saññā pariññeyyo dhammo, saṅkhārā pariññeyyo dhammo, viññāṇaṃ pariññeyyo dhammo. Ime vuccanti, rādha, pariññeyyā dhammā. Katamā ca, rādha, pariññā? Yo kho, rādha, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo– ayaṃ vuccati, rādha, pariññā. Katamo ca, rādha, pariññātāvī puggalo? ‘Arahā’tissa vacanīyaṃ. Yvāyaṃ āyasmā evaṃnāmo evaṃgotto– ayaṃ vuccati, rādha, pariññātāvī puggalo”ti. Catutthaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):