經號:   
   (SN.23.2 更新)
相應部23相應2經/眾生經(羅陀相應/蘊篇/弟子記說)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  在一旁坐好後,尊者羅陀對世尊這麼說:
  「大德!被稱為『眾生、眾生』,大德!什麼情形被稱為『眾生』?」
  「羅陀!凡在色上的欲、貪、歡喜、渴愛,在那裡執著、在那裡強力執著者,因此被稱為『眾生』;凡在受上……凡在想上……凡在行上……凡在識上的欲、貪、歡喜、渴愛,在那裡執著、在那裡強力執著者,因此被稱為『眾生』。
  羅陀!猶如男孩或女孩玩捏泥土屋的遊戲,只要對於那些泥土屋未離貪、未離意欲、未離情愛、未離渴望、未離熱惱、未離渴愛,則他們對那些泥土屋黏著、珍惜、珍藏、執著為我所有,但,羅陀!只要男孩或女孩對於那些泥土屋已離貪、已離欲、已離情愛、已離渴望、已離熱惱、已離渴愛,則他們以手腳打散、破壞、粉碎泥土屋,不玩遊戲了。同樣的,羅陀!你們也打散、破壞、粉碎色,不玩遊戲了,向為了渴愛的滅盡而實行;打散、破壞、粉碎受,不玩遊戲了,向為了渴愛的滅盡而實行;想……打散、破壞、粉碎行,不玩遊戲了,向為了渴愛的滅盡而實行;打散、破壞、粉碎識,不玩遊戲了,向為了渴愛的滅盡而實行。
  羅陀!因為,渴愛的滅盡即是涅槃。」
SN.23.2/(2). Sattasuttaṃ
   161. Sāvatthinidānaṃ. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā rādho bhagavantaṃ etadavoca– “‘satto, satto’ti, bhante, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante sattoti vuccatī”ti? “Rūpe kho, rādha, yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā, tatra satto, tatra visatto, tasmā sattoti vuccati. Vedanāya… saññāya… saṅkhāresu… viññāṇe yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā, tatra satto, tatra visatto, tasmā sattoti vuccati”.
   “Seyyathāpi, rādha, kumārakā vā kumārikāyo vā paṃsvāgārakehi kīḷanti. Yāvakīvañca tesu paṃsvāgārakesu avigatarāgā honti avigatacchandā avigatapemā avigatapipāsā avigatapariḷāhā avigatataṇhā, tāva tāni paṃsvāgārakāni allīyanti keḷāyanti dhanāyanti mamāyanti. Yato ca kho, rādha, kumārakā vā kumārikāyo vā tesu paṃsvāgārakesu vigatarāgā honti vigatacchandā vigatapemā vigatapipāsā vigatapariḷāhā vigatataṇhā, atha kho tāni paṃsvāgārakāni hatthehi ca pādehi ca vikiranti vidhamanti viddhaṃsenti vikīḷaniyaṃ karonti. Evameva kho, rādha, tumhepi rūpaṃ vikiratha vidhamatha viddhaṃsetha vikīḷaniyaṃ karotha taṇhākkhayāya paṭipajjatha. Vedanaṃ vikiratha vidhamatha viddhaṃsetha vikīḷaniyaṃ karotha taṇhākkhayāya paṭipajjatha. Saññaṃ… saṅkhāre vikiratha vidhamatha viddhaṃsetha vikīḷaniyaṃ karotha taṇhākkhayāya paṭipajjatha. Viññāṇaṃ vikiratha vidhamatha viddhaṃsetha vikīḷaniyaṃ karotha taṇhākkhayāya paṭipajjatha. Taṇhākkhayo hi, rādha, nibbānan”ti. Dutiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「眾生」(satta),另有「執著;固著」的意思,在巴利語中,這是雙關語,菩提比丘長老英譯為「生命;生物」(being)、「黏著」(stuck)。按:《顯揚真義》以「[關於]被黏著的問題」(laggapucchā)解說。
  「不玩遊戲了」(vikīḷaniyaṃ karonti,直譯為「作離嬉戲」),菩提比丘長老英譯為「置於玩鬧之外」(put them out of play, put it out of play)。