經號:   
   (SN.23.1 更新)
23/(2).羅陀相應
1.初品
相應部23相應1經/魔經(羅陀相應/蘊篇/弟子記說)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  那時,尊者羅陀去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,尊者羅陀對世尊這麼說:
  「大德!被稱為『魔、魔』,大德!什麼情形是魔?」
  「羅陀!當色存在時,就可能有魔,或殺者,或死者。
  羅陀!因此,在這裡,你要看色為『魔』、為『殺者』、為『死者』、為『病』、為『腫瘤』、為『箭』、為『』、為『真實之禍』,凡這樣看者,為正確看見。
  當受存在時……當想存在時……當行存在時……當識存在時,就可能有魔,或殺者,或死去者。羅陀!因此,在這裡,你要看識為『魔』、為『殺者』、為『死者』、為『病』、為『腫瘤』、為『箭』、為『禍』、為『真實之禍』,凡這樣看者,為正確看見。」
  「而,大德!正確看見的目的是什麼?」
  「羅陀!正確看見的目的是。」
  「而,大德!厭的目的是什麼?」
  「羅陀!厭的目的是離貪。」
  「而,大德!離貪的目的是什麼?」
  「羅陀!離貪的目的是解脫。」
  「而,大德!解脫的目的是什麼?」
  「羅陀!解脫的目的是涅槃。」
  「而,大德!涅槃的目的是什麼?」
  「羅陀!你已超越了問題[範圍],不能夠對問題把握範圍,羅陀!因為梵行被住於以涅槃為立足處、涅槃為彼岸、涅槃為完結上。」
23/(2). Rādhasaṃyuttaṃ
1. Paṭhamavaggo
SN.23.1/(1). Mārasuttaṃ
   160. Sāvatthinidānaṃ Atha kho āyasmā rādho yena bhagavā tenupasaṅkami upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā rādho bhagavantaṃ etadavoca–
   “‘Māro, māro’ti, bhante, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, māro”ti? “Rūpe kho, rādha, sati māro vā assa māretā vā yo vā pana mīyati. Tasmātiha tvaṃ, rādha, rūpaṃ māroti passa, māretāti passa, mīyatīti passa, rogoti passa, gaṇḍoti passa, sallanti passa, aghanti passa, aghabhūtanti passa. Ye naṃ evaṃ passanti te sammā passanti. Vedanāya sati… saññāya sati… saṅkhāresu sati… viññāṇe sati māro vā assa māretā vā yo vā pana mīyati. Tasmātiha tvaṃ, rādha, viññāṇaṃ māroti passa, māretāti passa, mīyatīti passa, rogoti passa, gaṇḍoti passa, sallanti passa, aghanti passa, aghabhūtanti passa. Ye naṃ evaṃ passanti, te sammā passantī”ti.
   “Sammādassanaṃ pana, bhante, kimatthiyan”ti? “Sammādassanaṃ kho, rādha, nibbidatthaṃ”. “Nibbidā pana, bhante, kimatthiyā”ti? “Nibbidā kho, rādha, virāgatthā”. “Virāgo pana, bhante kimatthiyo”ti? “Virāgo kho, rādha, vimuttattho”. “Vimutti pana, bhante, kimatthiyā”ti? “Vimutti kho, rādha, nibbānatthā”. “Nibbānaṃ pana, bhante, kimatthiyan”ti? “Accayāsi, rādha, pañhaṃ, nāsakkhi pañhassa pariyantaṃ gahetuṃ. Nibbānogadhañhi, rādha, brahmacariyaṃ vussati, nibbānaparāyanaṃ nibbānapariyosānan”ti. Paṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「禍」(agha, aghanti,另譯為「傷心事;痛苦;罪惡」),菩提比丘長老英譯為「不幸」(misery)。