經號:   
   (SN.22.149 更新)
相應部22相應149經/隨觀無我經(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  「比丘們!這是從信出家善男子隨法:應該住於在色上隨觀無我,在受上……在想上……在行上……應該住於在識上隨觀無我。
  當住於在色上隨觀無我時;在受上……在想上……在行上……住於在識上隨觀無我時,他遍知色、遍知受、遍知想、遍知行、遍知識;當遍知色、遍知受、遍知想、遍知行、遍知識時,他被從色釋放、被從受釋放、被從想釋放、被從行釋放、被從識釋放,被從生、老、死、愁、悲、苦、憂、絕望釋放,我說:『他被從苦釋放
  熱灰燼品第十四,其攝頌
  「熱灰燼與三則無常,苦三則在後,
   無我三說,與善男子兩對。」
SN.22.149/(14). Anattānupassīsuttaṃ
   149. Sāvatthinidānaṃ “Saddhāpabbajitassa, bhikkhave, kulaputtassa ayamanudhammo hoti– yaṃ rūpe anattānupassī vihareyya. Vedanāya… saññāya… saṅkhāresu… viññāṇe anattānupassī vihareyya. (so rūpe) anattānupassī viharanto, vedanāya… saññāya… saṅkhāresu… viññāṇe anattānupassī viharanto rūpaṃ parijānāti, vedanaṃ …pe… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ parijānāti. So rūpaṃ parijānaṃ vedanaṃ parijānaṃ saññaṃ parijānaṃ saṅkhāre parijānaṃ viññāṇaṃ parijānaṃ parimuccati rūpamhā, parimuccati vedanāya, parimuccati saññāya, parimuccati saṅkhārehi, parimuccati viññāṇamhā parimuccati jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi; ‘parimuccati dukkhasmā’ti vadāmī”ti. Cuddasamaṃ.
   Kukkuḷavaggo cuddasamo.
   Tassuddānaṃ–
   Kukkuḷā tayo aniccena, dukkhena apare tayo;
   Anattena tayo vuttā, kulaputtena dve dukāti.
漢巴經文比對(莊春江作):