經號:   
   (SN.22.146 更新)
相應部22相應146經/熱心於厭經(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  「比丘們!這是從信出家善男子隨法:應該住於在色上熱心,在受上……(中略)在想上……在行上……應該住於在識上熱心於厭。
  當住於在色上熱心於厭;在受上……在想上……在行上……住於在識上熱心於厭時,他遍知色、遍知受、遍知想、遍知行、遍知識;當遍知色、遍知受、遍知想、遍知行、遍知識時,他被從色釋放、被從受釋放、被從想釋放、被從行釋放、被從識釋放,被從生、老、死、愁、悲、苦、憂、絕望釋放,我說:『他被從苦釋放。』」
SN.22.146/(11). Nibbidābahulasuttaṃ
   146. Sāvatthinidānaṃ. “Saddhāpabbajitassa, bhikkhave, kulaputtassa ayamanudhammo hoti– yaṃ rūpe nibbidābahulo vihareyya. Vedanāya …pe… saññāya… saṅkhāresu… viññāṇe nibbidābahulo vihareyya. Yo rūpe nibbidābahulo viharanto, vedanāya… saññāya… saṅkhāresu… viññāṇe nibbidābahulo viharanto rūpaṃ parijānāti, vedanaṃ… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ parijānāti; so rūpaṃ parijānaṃ vedanaṃ parijānaṃ saññaṃ parijānaṃ saṅkhāre parijānaṃ viññāṇaṃ parijānaṃ parimuccati rūpamhā, parimuccati vedanāya, parimuccati saññāya, parimuccati saṅkhārehi, parimuccati viññāṇamhā, parimuccati jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi; ‘parimuccati dukkhasmā’ti vadāmī”ti. Ekādasamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「多修(SA.47/48)」,南傳作「熱心」(bahulo,另譯為「眾多的;屢屢的」),菩提比丘長老英譯為「熱中於」(engrossed in)。按:《顯揚真義》以「渴望」解說(ukkaṇṭhanabahulo hutvā)。