經號:   
   (SN.22.134 更新)
相應部22相應134經/拘絺羅經第二(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)
  住在波羅奈鹿野苑的仙人墜落處……(中略)。
  「拘絺羅學友!被稱為『無明、無明』,學友!什麼是無明?而什麼情形是進入了無明?」
  「學友!這裡,未受教導的一般人不如實了知色的集起、滅沒、樂味過患出離。受的……(中略)想的……行的……不如實了知識的集起、滅沒、樂味、過患、出離,學友!這被稱為無明,而這個情形是進入了無明。」
  當這麼說時,尊者舍利弗對尊者摩訶拘絺羅這麼說:
  「拘絺羅學友!被稱為『明、明』,學友!什麼是明?而什麼情形是進入了明?」
  「學友!這裡,已受教導的聖弟子如實了知色的集起、滅沒、樂味、過患、出離。受的……(中略)想的……行的……如實了知識的集起、滅沒、樂味、過患、出離,學友!這被稱為明,而這個情形是進入了明。」
SN.22.134/(9). Dutiyakoṭṭhikasuttaṃ
   134. Bārāṇasiyaṃ viharanti isipatane migadāye …pe… “‘avijjā, avijjā’ti, āvuso koṭṭhika, vuccati. Katamā nu kho, āvuso, avijjā, kittāvatā ca avijjāgato hotī”ti?
   “Idhāvuso, assutavā puthujjano rūpassa samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāti. Vedanāya …pe… saññāya… saṅkhārānaṃ… viññāṇassa samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāti. Ayaṃ vuccatāvuso, avijjā; ettāvatā ca avijjāgato hotī”ti.
   Evaṃ vutte, āyasmā sāriputto āyasmantaṃ mahākoṭṭhikaṃ etadavoca– “‘vijjā, vijjā’ti, āvuso koṭṭhika, vuccati. Katamā nu kho, āvuso, vijjā, kittāvatā ca vijjāgato hotī”ti?
   “Idhāvuso, sutavā ariyasāvako rūpassa samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti. Vedanāya …pe… saññāya… saṅkhārānaṃ… viññāṇassa samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti. Ayaṃ vuccatāvuso, vijjā; ettāvatā ca vijjāgato hotī”ti. Navamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):