經號:   
   (SN.22.133 更新)
相應部22相應133經/拘絺羅經(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)
  住在波羅奈鹿野苑的仙人墜落處。那時,尊者舍利弗在傍晚時,從獨坐中出來,……(中略)在一旁坐好後,尊者摩訶拘絺羅對尊者舍利弗這麼說:
  「拘絺羅學友!被稱為『無明、無明』,學友!什麼是無明?而什麼情形是進入了無明?」
  「學友!這裡,未受教導的一般人不如實了知色的樂味過患出離。受的……(中略)想的……行的……不如實了知識的樂味、過患、出離,學友!這被稱為無明,而這個情形是進入了無明。」
  當這麼說時,尊者舍利弗對尊者摩訶拘絺羅這麼說:
  「拘絺羅學友!被稱為『明、明』,學友!什麼是明?而什麼情形是進入了明?」
  「學友!這裡,已受教導的聖弟子如實了知色的樂味、過患、出離。受的……(中略)想的……行的……如實了知識的樂味、過患、出離,學友!這被稱為明,而這個情形是進入了明。」
SN.22.133/(8). Koṭṭhikasuttaṃ
   133. Bārāṇasiyaṃ viharanti isipatane migadāye. Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṃ …pe… ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṃ mahākoṭṭhikaṃ etadavoca “‘avijjā, avijjā’ti, āvuso koṭṭhika, vuccati. Katamā nu kho, āvuso, avijjā, kittāvatā ca avijjāgato hotī”ti?
   “Idhāvuso, assutavā puthujjano rūpassa assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāti. Vedanāya …pe… saññāya… saṅkhārānaṃ… viññāṇassa assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāti. Ayaṃ vuccatāvuso, avijjā; ettāvatā ca avijjāgato hotī”ti.
   Evaṃ vutte, āyasmā sāriputto āyasmantaṃ mahākoṭṭhikaṃ etadavoca– “‘vijjā, vijjā’ti, āvuso koṭṭhika, vuccati. Katamā nu kho, āvuso, vijjā, kittāvatā ca vijjāgato hotī”ti?
   “Idhāvuso sutavā ariyasāvako rūpassa assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti. Vedanāya …pe… saññāya… saṅkhārānaṃ… viññāṇassa assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti. Ayaṃ vuccatāvuso, vijjā; ettāvatā ca vijjāgato hotī”ti. Aṭṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):