經號:   
   (SN.22.132 更新)
相應部22相應132經/集起經第二(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)
  住在波羅奈鹿野苑的仙人墜落處。……(中略)
  「舍利弗學友!被稱為『、明』,學友!什麼是明?而什麼情形是進入了明?」
  「學友!這裡,已受教導的聖弟子如實了知色的集起、滅沒、樂味過患出離;受的……(中略)想的……行的……如實了知識的集起、滅沒、樂味、過患、出離,學友!這被稱為明,而這個情形是進入了明。」
SN.22.132/(7). Dutiyasamudayasuttaṃ
   132. Bārāṇasiyaṃ viharanti isipatane migadāye …pe… ekamantaṃ nisinno kho āyasmā mahākoṭṭhiko āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca– “‘vijjā, vijjā’ti, āvuso sāriputta, vuccati. Katamā nu kho, āvuso, vijjā, kittāvatā ca vijjāgato hotī”ti?
   “Idhāvuso, sutavā ariyasāvako rūpassa samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti. Vedanāya …pe… saññāya… saṅkhārānaṃ… viññāṇassa samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti. Ayaṃ vuccatāvuso, vijjā; ettāvatā ca vijjāgato hotī”ti. Sattamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):