經號:   
   (SN.22.131 更新)
相應部22相應131經/集起經(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)
  住在波羅奈鹿野苑的仙人墜落處。……(中略)
  「舍利弗學友!被稱為『無明、無明』,學友!什麼是無明?而什麼情形是進入了無明?」
  「學友!這裡,未受教導的一般人不如實了知色的集起、滅沒、樂味過患出離;受的……(中略)想的……行的……不如實了知識的集起、滅沒、樂味、過患、出離,學友!這被稱為無明,而這個情形是進入了無明。」
SN.22.131/(6). Samudayasuttaṃ
   131. Bārāṇasiyaṃ viharanti isipatane migadāye …pe… “‘avijjā, avijjā’ti, āvuso sāriputta, vuccati. Katamā nu kho, āvuso, avijjā, kittāvatā ca avijjāgato hotī”ti?
   “Idhāvuso, assutavā puthujjano rūpassa samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāti. Vedanāya …pe… saññāya… saṅkhārānaṃ… viññāṇassa samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāti. Ayaṃ vuccatāvuso, avijjā; ettāvatā ca avijjāgato hotī”ti. Chaṭṭhaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):