經號:   
   (SN.22.129 更新)
相應部22相應129經/樂味經(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)
  住在波羅奈鹿野苑的仙人墜落處。……(中略)
  在一旁坐好後,對尊者拘絺羅對尊者舍利弗這麼說:
  「舍利弗學友!被稱為『無明、無明』,學友!什麼是無明?而什麼情形是進入了無明?」
  「學友!這裡,未受教導的一般人不如實了知色的樂味過患出離;受的……(中略)想的……行的……不如實了知識的樂味、過患、出離,學友!這被稱為無明,而這個情形是進入了無明。」
SN.22.129/(4). Assādasuttaṃ
   129. Bārāṇasiyaṃ viharanti isipatane migadāye …pe… ekamantaṃ nisinno kho āyasmā mahākoṭṭhiko āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca– “‘avijjā, avijjā’ti, āvuso sāriputta, vuccati. Katamā nu kho, āvuso, avijjā, kittāvatā ca avijjāgato hotī”ti?
   “Idhāvuso assutavā puthujjano rūpassa assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāti. Vedanāya …pe… saññāya… saṅkhārānaṃ… viññāṇassa assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāti. Ayaṃ vuccatāvuso, avijjā; ettāvatā ca avijjāgato hotī”ti. Catutthaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):