經號:   
   (SN.22.125 更新)
相應部22相應125經/葛波經第二(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  在一旁坐好後,尊者葛波對世尊這麼說:
  「大德!關於這有識之身與一切身外諸相,怎樣知、怎樣見而離我作我所作、慢而心超越慢類成為寂靜者、善解脫者呢?」
  「葛波!凡任何色,不論過去、未來、現在,……(中略)或遠、或近,所有色以正確之慧這樣如實見:『這不是我的我不是這個這不是我的真我。』後,以不執取而成為解脫者。
  凡任何受……(中略)凡任何想……凡任何行……凡任何識,不論過去、未來、現在,或內、或外,或粗、或細,或下劣、或勝妙,或遠、或近,所有識以正確之慧這樣如實見:『這不是我的,我不是這個,這不是我的真我。』後,以不執取而成為解脫者。
  葛波!當這麼知、這麼見時,關於這有識之身與一切身外諸相,離我作、我所作、慢而心超越慢類成為寂靜者、善解脫者。」
  說法者品第十二,其攝頌
  「無明、明、二則說法者,捕縛、遍問二則,
   結縛、執取、戒,多聞、二則葛波。」
SN.22.125/(13). Dutiyakappasuttaṃ
   125. Sāvatthinidānaṃ Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā kappo bhagavantaṃ etadavoca– “kathaṃ nu kho, bhante, jānato kathaṃ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānāpagataṃ mānasaṃ hoti vidhā samatikkantaṃ santaṃ suvimuttan”ti?
   “Yaṃ kiñci, kappa, rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ …pe… sabbaṃ rūpaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā anupādāvimutto hoti. Yā kāci vedanā… yā kāci saññā… ye keci saṅkhārā… yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ viññāṇaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā anupādāvimutto hoti. Evaṃ kho, kappa, jānato evaṃ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānāpagataṃ mānasaṃ hoti vidhā samatikkantaṃ santaṃ suvimuttan”ti. Terasamaṃ.
   Dhammakathikavaggo dvādasamo.
   Tassuddānaṃ–
   Avijjā vijjā dve kathikā, bandhanā paripucchitā duve;
   Saṃyojanaṃ upādānaṃ, sīlaṃ sutavā dve ca kappenāti.
漢巴經文比對(莊春江作):