經號:   
   (SN.22.122 更新)
相應部22相應122經/持戒者經(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)
  有一次尊者舍利弗與尊者摩訶拘絺羅住在波羅奈鹿野苑的仙人墜落處。
  那時,尊者摩訶拘絺羅在傍晚時,從獨坐中出來,去見尊者舍利弗。……(中略)這麼說:
  「舍利弗學友!持戒的比丘應該如理作意什麼法?」
  「拘絺羅學友!持戒的比丘應該如理作意五取蘊為無常的、苦的、病的、腫瘤的、箭的、禍的、疾病的、另一邊的、敗壞的、空的、無我的,哪五個呢?即:色取蘊、受取蘊、想取蘊、行取蘊、識取蘊。
  拘絺羅學友!持戒的比丘應該如理作意這些五取蘊為無常的、苦的、病的、腫瘤的、箭的、禍的、疾病的、另一邊的、敗壞的、空的、無我的。
  又,學友!這是可能的:持戒的比丘如理作意這些五取蘊為無常的、……(中略)無我的,則可能證入流果。」
  「而,舍利弗學友!入流者比丘應該如理作意什麼法?」
  「拘絺羅學友!入流者比丘也應該如理作意這些五取蘊為無常的、……(中略)無我的。
  又,學友!這是可能的:入流者比丘如理作意這些五取蘊為無常的、……(中略)無我的,則可能證一來果。」
  「而,舍利弗學友!一來者比丘應該如理作意什麼法?」
  「拘絺羅學友!一來者比丘也應該如理作意這些五取蘊為無常的、……(中略)無我的。
  又,學友!這是可能的:一來者比丘如理作意這些五取蘊為無常的、……(中略)無我的,則可能證不還果。」
  「而,舍利弗學友!不還者比丘應該如理作意什麼法?」
  「拘絺羅學友!不還者比丘也應該如理作意這些五取蘊為無常的、……(中略)無我的。
  又,學友!這是可能的:不還者比丘如理作意這些五取蘊為無常的、……(中略)無我的,則可能證阿羅漢果。」
  「而,舍利弗學友!阿羅漢比丘應該如理作意什麼法?」
  「拘絺羅學友!阿羅漢比丘也應該如理作意這些五取蘊為無常的、苦的、病的、腫瘤的、箭的、禍的、疾病的、另一邊的、敗壞的、空的、無我的。
  學友!阿羅漢不再有更進一步應作的,或對已作的增加[什麼],但當這些法已修習、已多修習時,當生導向樂的住處,以及念與正知。」
SN.22.122/(10). Sīlavantasuttaṃ
   122. Ekaṃ samayaṃ āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahākoṭṭhiko bārāṇasiyaṃ viharanti isipatane migadāye. Atha kho āyasmā mahākoṭṭhiko sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami …pe… etadavoca– “sīlavatāvuso, sāriputta, bhikkhunā katame dhammā yoniso manasikātabbā”ti? “Sīlavatāvuso, koṭṭhika, bhikkhunā pañcupādānakkhandhā aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato yoniso manasi kātabbā. Katame pañca? Seyyathidaṃ– rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho. Sīlavatāvuso, koṭṭhika, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato yoniso manasi kātabbā. Ṭhānaṃ kho panetaṃ, āvuso, vijjati yaṃ sīlavā bhikkhu ime pañcupādānakkhandhe aniccato …pe… anattato yoniso manasi karonto sotāpattiphalaṃ sacchikareyyā”ti.
   “Sotāpannena panāvuso sāriputta, bhikkhunā katame dhammā yoniso manasi kātabbā”ti? “Sotāpannenapi kho, āvuso koṭṭhika, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato …pe… anattato yoniso manasi kātabbā. Ṭhānaṃ kho panetaṃ, āvuso, vijjati yaṃ sotāpanno bhikkhu ime pañcupādānakkhandhe aniccato …pe… anattato yoniso manasi karonto sakadāgāmiphalaṃ sacchikareyyā”ti.
   “Sakadāgāminā panāvuso sāriputta, bhikkhunā katame dhammā yoniso manasi kātabbā”ti? “Sakadāgāmināpi kho, āvuso koṭṭhika, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato …pe… anattato yoniso manasi kātabbā. Ṭhānaṃ kho panetaṃ, āvuso, vijjati yaṃ sakadāgāmī bhikkhu ime pañcupādānakkhandhe aniccato …pe… anattato yoniso manasi karonto anāgāmiphalaṃ sacchikareyyā”ti.
   “Anāgāminā panāvuso sāriputta, bhikkhunā katame dhammā yoniso manasi kātabbā”ti? “Anāgāmināpi kho, āvuso koṭṭhika, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato …pe… anattato yoniso manasi kātabbā. Ṭhānaṃ kho panetaṃ, āvuso, vijjati yaṃ anāgāmī bhikkhu ime pañcupādānakkhandhe aniccato …pe… anattato yoniso manasi karonto arahattaṃ sacchikareyyā”ti.
   “Arahatā panāvuso sāriputta, katame dhammā yoniso manasi kātabbā”ti? “Arahatāpi kho, āvuso koṭṭhika, ime pañcupādānakkhandhe aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato yoniso manasi kātabbā. Natthi, khvāvuso, arahato uttari karaṇīyaṃ katassa vā paticayo api ca ime dhammā bhāvitā bahulīkatā diṭṭhadhammasukhavihārā ceva saṃvattanti satisampajaññā cā”ti. Dasamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):