經號:   
   (SN.22.118 更新)
相應部22相應118經/遍問經(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)[SA.76]
  起源於舍衛城。
  「比丘們!你們怎麼想它,你們認為色:『這是我的我是這個,這是我的真我。』嗎?」
  「大德!這確實不是。」
  「比丘們!!比丘們!色:『這不是我的我不是這個這不是我的真我。』這樣,這個應該以正確之慧如實被看見。
  受……想……諸行……你們認為識:『這是我的,我是這個,這是我的真我。』嗎?」
  「大德!這確實不是。」
  「比丘們!好!比丘們!識:『這不是我的,我不是這個,這不是我的真我。』這樣,這個應該以正確之慧如實被看見。
  ……(中略)這麼看的……他知道:『……應該被作的已作不再有此處[輪迴]的狀態。』」
SN.22.118/(6). Paripucchitasuttaṃ
   118. Sāvatthinidānaṃ. “Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassathā”ti? “No hetaṃ, bhante”. “Sādhu, bhikkhave! Rūpaṃ, bhikkhave, ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. “Vedanaṃ… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassathā”ti? “No hetaṃ, bhante”. “Sādhu, bhikkhave! Viññāṇaṃ, bhikkhave, ‘netaṃ mama, nesohamasmi na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ …pe… evaṃ passaṃ …pe… kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti pajānātīti. Chaṭṭhaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):