經號:   
   (SN.22.117 更新)
相應部22相應117經/捕縛經(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  「比丘們!這未受教導的一般人是不曾見過聖者的,……(中略)未受善人法訓練的,認為色是我,或我擁有色,或色在我中,或我在色中,比丘們!這被稱為被色繫縛所束縛、被內部與外部繫縛所束縛、不見此岸、不見彼岸被老所束縛被死所束縛、被從此世到他世所束縛的未受教導的一般人。
  認為受是我,……(中略)或我在受中,比丘們!這被稱為被受繫縛所束縛、被內部與外部繫縛所束縛、不見此岸、不見彼岸、被老所束縛、被死所束縛、被從此世到他世所束縛的未受教導的一般人。想……行……認為識是我,……(中略)或我在識中,比丘們!這被稱為被識繫縛所束縛、被內部與外部繫縛所束縛、不見此岸、不見彼岸、被老所束縛、被死所束縛、被從此世到他世所束縛的未受教導的一般人。
  而,比丘們!已受教導的聖弟子是見過聖者的,……(中略)善受善人法訓練的,不認為色是我,或我擁有色,或色在我中,或我在色中,比丘們!這被稱為不被色繫縛所束縛、不被內部與外部繫縛所束縛、見此岸、見彼岸的已受教導的聖弟子,我說:『他已從苦解脫。』
  不認為受是我……(中略)不認為想是我……(中略)不認為行是我……(中略)不認為識是我……(中略)比丘們!這被稱為不被識繫縛所束縛、不被內部與外部繫縛所束縛、見此岸、見彼岸的已受教導的聖弟子,我說:『他已從苦解脫。』」
SN.22.117/(5). Bandhanasuttaṃ
   117. Sāvatthinidānaṃ “Idha bhikkhave assutavā puthujjano ariyānaṃ adassāvī …pe… sappurisadhamme avinīto rūpaṃ attato samanupassati, rūpavantaṃ vā attānaṃ; attani vā rūpaṃ, rūpasmiṃ vā attānaṃ. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, assutavā puthujjano rūpabandhanabaddho santarabāhirabandhanabaddho atīradassī apāradassī, baddho jīyati baddho mīyati baddho asmā lokā paraṃ lokaṃ gacchati. Vedanaṃ attato samanupassati …pe… vedanāya vā attānaṃ. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, assutavā puthujjano vedanābandhanabaddho santarabāhirabandhanabaddho atīradassī apāradassī, baddho jīyati baddho mīyati baddho asmā lokā paraṃ lokaṃ gacchati. Saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ attato samanupassati …pe… ayaṃ vuccati, bhikkhave, assutavā puthujjano viññāṇabandhanabaddho santarabāhirabandhanabaddho atīradassī apāradassī, baddho jīyati baddho mīyati baddho asmā lokā paraṃ lokaṃ gacchati”.
   “Sutavā ca kho, bhikkhave, ariyasāvako ariyānaṃ dassāvī …pe… sappurisadhamme suvinīto na rūpaṃ attato samanupassati, na rūpavantaṃ vā attānaṃ; na attani vā rūpaṃ, na rūpasmiṃ vā attānaṃ. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, sutavā ariyasāvako na rūpabandhanabaddho, na santarabāhirabandhanabaddho, tīradassī, pāradassī; ‘parimutto so dukkhasmā’ti vadāmi. Na vedanaṃ attato …pe… na saññaṃ attato …pe… na saṅkhāre attato …pe… na viññāṇaṃ attato samanupassati …pe… ayaṃ vuccati, bhikkhave, sutavā ariyasāvako na viññāṇabandhanabaddho, na santarabāhirabandhanabaddho, tīradassī, pāradassī, ‘parimutto so dukkhasmā’ti vadāmī”ti. Pañcamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「內縛所縛(SA.74)」,南傳作「被內部與外部繫縛所束縛」(santarabāhirabandhanabaddho),菩提比丘長老英譯為「被內部與外部束縛所束縛」(who is bound by inner and outer bondage)。
  「以縛生(SA.74)」,南傳作「被老所束縛」(baddho jīyati),菩提比丘長老英譯為「在束縛中變老」(who grows old in bondage)。按:錫蘭本與羅馬拼音版本作「被生所束縛的」(baddho jāyati),與北傳相同。
  「以縛死(SA.74)」,南傳作「被死所束縛」(baddho mīyati),菩提比丘長老英譯為「在束縛中死去」(who dies in bondage)。