經號:   
   (SN.22.116 更新)
相應部22相應116經/說法者經第二(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  在一旁坐好後,那位比丘世尊這麼說:
  「大德!被稱為『說法者,說法者』,大德!什麼情形是說法者呢?大德!什麼情形是法、隨法行呢?大德!什麼情形是當生得涅槃呢?」
  「比丘!如果對色是為了離貪而教導法,『說法比丘』是適當的言說。
  比丘!如果對色是為了離貪、滅的行者,『法、隨法行比丘』是適當的言說。
  比丘!如果對色從厭、離貪、滅,以不執取而解脫,『當生得涅槃比丘』是適當的言說。
  比丘!如果對受……(中略)比丘!如果對想……比丘!如果對行……比丘!如果對識是為了厭、離貪、滅而教導法,『說法比丘』是適當的言說。比丘!如果對識是為了厭、離貪、滅的行者,『法、隨法行比丘』是適當的言說。比丘!如果是對識從厭、離貪、滅,以不執取而解脫,『當生得涅槃比丘』是適當的言說。」
SN.22.116/(4). Dutiyadhammakathikasuttaṃ
   116. Sāvatthinidānaṃ. Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – “‘dhammakathiko dhammakathiko’ti, bhante, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, dhammakathiko hoti, kittāvatā dhammānudhammappaṭipanno hoti, kittāvatā diṭṭhadhammanibbānappatto hotī”ti? “Rūpassa ce, bhikkhu, nibbidāya virāgāya nirodhāya dhammaṃ deseti, ‘dhammakathiko bhikkhū’ti alaṃ vacanāya. Rūpassa ce, bhikkhu, nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti, ‘dhammānudhammappaṭipanno bhikkhū’ti alaṃ vacanāya. Rūpassa ce, bhikkhu, nibbidā virāgā nirodhā anupādāvimutto hoti, ‘diṭṭhadhammanibbānappatto bhikkhū’ti alaṃ vacanāya. Vedanāya ce, bhikkhu …pe… saññāya ce, bhikkhu… saṅkhārānaṃ ce, bhikkhu… viññāṇassa ce, bhikkhu, nibbidāya virāgāya nirodhāya dhammaṃ deseti, ‘dhammakathiko bhikkhū’ti alaṃ vacanāya. Viññāṇassa ce, bhikkhu, nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti, ‘dhammānudhammappaṭipanno bhikkhū’ti alaṃ vacanāya. Viññāṇassa ce, bhikkhu, nibbidā virāgā nirodhā anupādāvimutto hoti, ‘diṭṭhadhammanibbānappatto bhikkhū’ti alaṃ vacanāyā”ti. Catutthaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「法師(SA.26)」,南傳作「說法者」(dhammakathika),菩提比丘長老英譯為「一位法的講述者」(a speaker on the Dhamma)。