經號:   
   (SN.22.112 更新)
相應部22相應112經/捨斷欲經第二(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  「比丘們!凡色的欲、貪、歡喜、渴愛、攀住、執取、心的依處、執持、煩惱潛在趨勢,你們要捨斷,這樣,那色將被捨斷,根已被切斷,就像無根的棕櫚樹成為非有為未來不生之物
  受的……(中略)想的……行的……凡識的欲、貪、歡喜、渴愛、攀住、執取、心的依處、執持、煩惱潛在趨勢,你們要捨斷,這樣,那識將被捨斷,根已被切斷,就像無根的棕櫚樹,成為非有,為未來不生之物。」
  邊品第十一,其攝頌
  「邊、苦與有身,應該被遍知、沙門二則,
   入流者與阿羅漢,二則捨斷欲。」
SN.22.112/(10). Dutiyachandappahānasuttaṃ
   112. Sāvatthinidānaṃ. “Rūpe, bhikkhave, yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā ye upayupādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā, te pajahatha Evaṃ taṃ rūpaṃ pahīnaṃ bhavissati ucchinnamūlaṃ …pe… vedanāya… saññāya… saṅkhāresu yo chando …pe… evaṃ te saṅkhārā pahīnā bhavissanti ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā. Viññāṇe yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā ye upayupādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā, te pajahatha. Evaṃ taṃ viññāṇaṃ pahīnaṃ bhavissati ucchinnamūlaṃ tālāvatthukataṃ anabhāvaṃkataṃ āyatiṃ anuppādadhamman”ti. Dasamaṃ.
   Antavaggo ekādasamo.
   Tassuddānaṃ–
   Anto dukkhañca sakkāyo, pariññeyyā samaṇā duve;
   Sotāpanno arahā ca, duve ca chandappahānāti.
漢巴經文比對(莊春江作):