經號:   
   (SN.22.105 更新)
相應部22相應105經/有身經(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)[SA.71]
  起源於舍衛城。
  「比丘們!我將為你們教導有身、有身之、有身之、導向有身之滅道跡你們要聽它!
  比丘們!而什麼是有身?『五取蘊』這應該被回答。哪五個呢?即:色取蘊、受取蘊、想取蘊、行取蘊、識取蘊,比丘們!這被稱為有身。
  比丘們!而什麼是有身之集?凡這渴愛:導致再生……(中略)欲的渴愛、有的渴愛、虛無的渴愛,比丘們!這被稱為有身之集。
  比丘們!而什麼是有身之滅?凡正是那個渴愛的……(中略)比丘們!這被稱為有身之滅。
  比丘們!而什麼是導向有身之滅道跡?就是這八支聖道,即:正見……(中略)正定,比丘們!這被稱為導向有身之滅道跡。」
SN.22.105/(3). Sakkāyasuttaṃ
   105. Sāvatthinidānaṃ. “Sakkāyañca vo, bhikkhave, desessāmi sakkāyasamudayañca sakkāyanirodhañca sakkāyanirodhagāminiñca paṭipadaṃ. Taṃ suṇātha. Katamo ca, bhikkhave, sakkāyo? Pañcupādānakkhandhātissa vacanīyaṃ Katame pañca? Seyyathidaṃ – rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, sakkāyo. Katamo ca, bhikkhave, sakkāyasamudayo? Yāyaṃ taṇhā ponobhavikā …pe… kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā– ayaṃ vuccati, bhikkhave, sakkāyasamudayo. Katamo ca, bhikkhave, sakkāyanirodho? Yo tassāyeva taṇhāya …pe… ayaṃ vuccati bhikkhave, sakkāyanirodho. Katamā ca, bhikkhave, sakkāyanirodhagāminī paṭipadā? Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo. Seyyathidaṃ– sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, sakkāyanirodhagāminī paṭipadā”ti. Tatiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):