經號:   
   (SN.22.104 更新)
相應部22相應104經/苦經(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  「比丘們!我將教導你們苦、苦集、苦滅、導向苦滅道跡你們要聽
  而,比丘們!什麼是苦?應該回答:『五取蘊。』哪五個呢?即:色取蘊、……(中略)識取蘊,比丘們!這被稱為苦。
  而,比丘們!什麼是苦集?是這導致再生……(中略)的渴愛[,即]:欲的渴愛、有的渴愛、虛無的渴愛,比丘們!這被稱為苦集。
  而,比丘們!什麼是苦滅?就是那渴愛的無餘褪去與滅、捨棄、斷念、解脫、無依住,比丘們!這被稱為苦滅。
  而,比丘們!什麼是導向苦滅道跡?是這八支聖道,即:正見、……(中略)正定,比丘們!這被稱為導向苦滅道跡。」
SN.22.104/(2). Dukkhasuttaṃ
   104. Sāvatthinidānaṃ. “Dukkhañca vo, bhikkhave, desessāmi dukkhasamudayañca dukkhanirodhañca dukkhanirodhagāminiñca paṭipadaṃ. Taṃ suṇātha. Katamañca, bhikkhave, dukkhaṃ? Pañcupādānakkhandhātissa vacanīyaṃ. Katame pañca? Seyyathidaṃ– rūpupādānakkhandho …pe… viññāṇupādānakkhandho. Idaṃ vuccati, bhikkhave, dukkhaṃ. Katamo ca, bhikkhave, dukkhasamudayo? Yāyaṃ taṇhā ponobhavikā …pe… kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā– ayaṃ vuccati, bhikkhave, dukkhasamudayo. Katamo ca, bhikkhave, dukkhanirodho? Yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo– ayaṃ vuccati, bhikkhave, dukkhanirodho. Katamā ca, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā? Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo. Seyyathidaṃ– sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā”ti. Dutiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):